期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
马来西亚国立大学华语课程教材的研究 被引量:6
1
作者 何富腾 《海外华文教育》 2014年第1期101-107,共7页
在马来西亚,华语作为第二语言教学被称为华语(Mandarin)教学。目前,马来西亚有20所国立大学,全部20所都开办了华语/华文班。之前学者所做的马来西亚大学华语教学的发展现况调查覆盖面不广,所调查的大学最多只是四所而已,而这次的研究,... 在马来西亚,华语作为第二语言教学被称为华语(Mandarin)教学。目前,马来西亚有20所国立大学,全部20所都开办了华语/华文班。之前学者所做的马来西亚大学华语教学的发展现况调查覆盖面不广,所调查的大学最多只是四所而已,而这次的研究,则涵盖了全国的国立大学。马来西亚国立大学的华语课程教材大致上可分成4大类:(1)使用中国编写的对外汉语课本;(2)使用本地编写的华语课本;(3)根据中国对外汉语课本和本地华语教学课本改编的教材;(4)自编的教材。马来西亚36.8%或38个中的14个国立大学华语课程教学使用中国课本,而教学重点则随着中国教材内容的转变,从早期比较注重口语的操练,慢慢地转向于注重语法点的教学。63.2%的国立大学华语课程则是使用具有本地色彩的国别化华语教材,并努力地把课程教材逐渐本土化。 展开更多
关键词 马来西亚国立大学 华语二语课程 华语课程教材 本土化
下载PDF
说马来语学生的汉语教材:以砂拉越大学为例 被引量:2
2
作者 林凯祺 何富腾 《海外华文教育》 2013年第3期284-289,共6页
马来西亚砂拉越大学初级对外汉语课(华语壹)的对象是零起点、以马来语为母语的学生。课程学习目的乃培养学生实际的口头沟通能力,以及提供一个平台让他们认识中华文化。华语壹课本涵盖了基本的学习单元,即日常问候语、数字、时间、日常... 马来西亚砂拉越大学初级对外汉语课(华语壹)的对象是零起点、以马来语为母语的学生。课程学习目的乃培养学生实际的口头沟通能力,以及提供一个平台让他们认识中华文化。华语壹课本涵盖了基本的学习单元,即日常问候语、数字、时间、日常活动用语、自我介绍、饮食词汇、基本量词及买东西用语。由于课程纲要以及需要本土化的限制,在编教材时,不论是中国或本地的对外汉语课本皆只能作为参考,而不能对其内容采取生搬硬套的方法。内容本土化的努力,主要是体现在课本里的词汇(包括地方、事物、族群、食物、用语)和文化这两个方面。观察发现,由于贴近现实,生活化及本土化的词汇除了普遍提高学生对学习这些词汇的兴趣,也有助于提升他们的学习效果。课程涵盖的语法点是最能凸显教材针对性的一环。论文中亦列举了说马来语的学生易犯的语法错误及其原因,并点出课程在这问题上的对策。结论是教材的编写不可能完美,但必须力求实用;我们注重本土化,但也不可忽略了和国际的对外汉语事业步伐接轨。 展开更多
关键词 马来西亚 砂拉越大学 对外汉语 教材
下载PDF
外语教师眼中的教学翻译:以初级对外汉语课堂为例
3
作者 林凯祺 洪丽芬 +1 位作者 DAMIEN Mikeng 何富腾 《海外华文教育》 2017年第10期1411-1420,共10页
在外语课堂中,翻译作为一种教学技巧是客观存在的。本文以国外的初级对外汉语课堂作为外语课堂代表,从教师角度探讨在课堂上使用翻译技巧的情况、适用性及成效。调查采用问卷、课堂观察及访谈的交叉验证法,并把所得数据输入电脑进行系... 在外语课堂中,翻译作为一种教学技巧是客观存在的。本文以国外的初级对外汉语课堂作为外语课堂代表,从教师角度探讨在课堂上使用翻译技巧的情况、适用性及成效。调查采用问卷、课堂观察及访谈的交叉验证法,并把所得数据输入电脑进行系统铺排、分析。调查发现,国外汉语教师翻译的使用贯穿教学前、中、后,学生在初级阶段显然相当依赖翻译,尤其是在学习生词和语法这两方面。不同的翻译使用比重则显示教师教学的手法不一致。总的来说,在初级课堂中,教学翻译的使用很普遍,教师们也认为其使用成效还是相当大的。文末部分也给出三个建议,供后续研究参考。 展开更多
关键词 外语课堂 外语教师 教学翻译 教学技巧 初级对外汉语
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部