期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
试论相对可译性
被引量:
2
1
作者
何晗平
《科教文汇》
2008年第34期52-53,共2页
关于翻译是否可能的问题,语言学家和翻译理论家提出了三种不同的观点:绝对可译论、绝对不可译论和相对可译论。由于语言和文化的差异,翻译必然会造成文化亏损和语言美的损失。因此,语言的可译性是相对的,完全等值的翻译是不存在的。
关键词
可译性
不可译性
语言
文化
下载PDF
职称材料
从语言层面看可译性的限度
2
作者
何晗平
《科教文汇》
2009年第36期259-260,共2页
Catford提出不可译性分为两种情况,即文化的不可译性和语言的不可译性。本文通过一些翻译实例着重论述了语言的不可译性,并提出了处理不可译性问题的三条基本原则。
关键词
可译性
限度
语言不可译性
文化不可译性
下载PDF
职称材料
题名
试论相对可译性
被引量:
2
1
作者
何晗平
机构
浙江工商大学外国语学院
出处
《科教文汇》
2008年第34期52-53,共2页
文摘
关于翻译是否可能的问题,语言学家和翻译理论家提出了三种不同的观点:绝对可译论、绝对不可译论和相对可译论。由于语言和文化的差异,翻译必然会造成文化亏损和语言美的损失。因此,语言的可译性是相对的,完全等值的翻译是不存在的。
关键词
可译性
不可译性
语言
文化
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
从语言层面看可译性的限度
2
作者
何晗平
机构
浙江工商大学外国语学院
出处
《科教文汇》
2009年第36期259-260,共2页
文摘
Catford提出不可译性分为两种情况,即文化的不可译性和语言的不可译性。本文通过一些翻译实例着重论述了语言的不可译性,并提出了处理不可译性问题的三条基本原则。
关键词
可译性
限度
语言不可译性
文化不可译性
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
试论相对可译性
何晗平
《科教文汇》
2008
2
下载PDF
职称材料
2
从语言层面看可译性的限度
何晗平
《科教文汇》
2009
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部