期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从英汉语言对比看《红楼梦》中《好了歌》的英译本 被引量:2
1
作者 何笑荧 宫丽 《现代语文(下旬.语言研究)》 2015年第3期139-141,共3页
本文以《红楼梦》第一回中跛足道人所作《好了歌》及其两个权威译文——杨宪益、戴乃迭夫妇的译本(以下称"杨译")与David·Hawkes、John·Minford翁婿的译本(以下称"霍译")为研究对象,从英汉语言对比的角度... 本文以《红楼梦》第一回中跛足道人所作《好了歌》及其两个权威译文——杨宪益、戴乃迭夫妇的译本(以下称"杨译")与David·Hawkes、John·Minford翁婿的译本(以下称"霍译")为研究对象,从英汉语言对比的角度,以形合与意合、繁复与简短、抽象与具体作为分析依据进行探讨,旨在得出杨与霍在翻译过程中各自注重的翻译目的,同时也希望能反映出母语思维对翻译过程中语言使用的影响。目的在于加深对原作和译本的理解,有助于对英汉两种不同语言的了解和掌握。 展开更多
关键词 《好了歌》 英译 英汉语言对比
下载PDF
汉英语言中“红色”(red)的词汇联想重合与碰撞
2
作者 何笑荧 宫丽 《现代语文(下旬.语言研究)》 2014年第6期144-145,共2页
立足详尽语料,从语言本身的因素和语言以外的因素(如民族因素和习俗因素)出发,发现"红色"这一颜色词在汉英文化中存在词汇联想重合与碰撞。通过对比研究,可以揭示"红色"(red)一词在联想意义中所积淀的民族文化心理... 立足详尽语料,从语言本身的因素和语言以外的因素(如民族因素和习俗因素)出发,发现"红色"这一颜色词在汉英文化中存在词汇联想重合与碰撞。通过对比研究,可以揭示"红色"(red)一词在联想意义中所积淀的民族文化心理、汉英两种语言间的相互渗透、影响及碰撞。 展开更多
关键词 红色(red) 词汇联想重合 词汇联想碰撞
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部