-
题名从英汉语言对比看《红楼梦》中《好了歌》的英译本
被引量:2
- 1
-
-
作者
何笑荧
宫丽
-
机构
宁波大学外语学院
-
出处
《现代语文(下旬.语言研究)》
2015年第3期139-141,共3页
-
文摘
本文以《红楼梦》第一回中跛足道人所作《好了歌》及其两个权威译文——杨宪益、戴乃迭夫妇的译本(以下称"杨译")与David·Hawkes、John·Minford翁婿的译本(以下称"霍译")为研究对象,从英汉语言对比的角度,以形合与意合、繁复与简短、抽象与具体作为分析依据进行探讨,旨在得出杨与霍在翻译过程中各自注重的翻译目的,同时也希望能反映出母语思维对翻译过程中语言使用的影响。目的在于加深对原作和译本的理解,有助于对英汉两种不同语言的了解和掌握。
-
关键词
《好了歌》
英译
英汉语言对比
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
I046
[文学—文学理论]
-
-
题名汉英语言中“红色”(red)的词汇联想重合与碰撞
- 2
-
-
作者
何笑荧
宫丽
-
机构
宁波大学外语学院
-
出处
《现代语文(下旬.语言研究)》
2014年第6期144-145,共2页
-
文摘
立足详尽语料,从语言本身的因素和语言以外的因素(如民族因素和习俗因素)出发,发现"红色"这一颜色词在汉英文化中存在词汇联想重合与碰撞。通过对比研究,可以揭示"红色"(red)一词在联想意义中所积淀的民族文化心理、汉英两种语言间的相互渗透、影响及碰撞。
-
关键词
红色(red)
词汇联想重合
词汇联想碰撞
-
分类号
H313
[语言文字—英语]
H136
[语言文字—汉语]
-