-
题名多元系统论视域下的后疫情时代云冈文化翻译
- 1
-
-
作者
何魏魏
耿小超
-
机构
山西大同大学外国语学院
-
出处
《山西大同大学学报(社会科学版)》
2023年第2期47-51,共5页
-
基金
2021年度山西省哲学社会科学规划课题“多元系统视角下的后疫情时代云冈文化翻译”(2021YE001)。
-
文摘
多元系统理论为文化翻译提供新的理论视角,将文化翻译纳入了世界文化多元系统之中。后疫情时代,世界面临百年未有之大变局,中国以全新姿态步入世界舞台中央,文化自信已成为时代最强音。作为民族文化符号构成的云冈文化,具有地方性、民族性、历史性、艺术性和宗教文化特性,是中华民族优秀文化的重要组成部分。随着中华文化步入世界文化多元系统中心,在译介民族文化时应坚持异化翻译为主,归化翻译为辅,多种译法并存的翻译策略,不仅有利于促进多元文化的传播和交流,更有利于推动世界多元文化格局的构建。
-
关键词
多元系统论
后疫情时代
云冈文化
-
Keywords
Poly-system Theory
post-pandemic era
Yungang culture
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名汉语文化负载词的英译
被引量:5
- 2
-
-
作者
何魏魏
-
机构
大同大学外语学院
-
出处
《山西农业大学学报(社会科学版)》
2009年第3期317-320,共4页
-
文摘
文化负载词是民族文化智慧的结晶,蕴含着深厚的民族文化底蕴。准确的文化负载词翻译不仅能促进跨文化交际的顺利进行,更有利于传播民族文化,保持民族特色,促进民族间友好交往。对汉语文化负载词的成因?可译性及译法进行了分析,指出在采用"直译"、"直译+厚译"、"直译+意译"和"义素分析法"的同时,注重"音译"及"商标法"的使用。
-
关键词
民族文化
文化交流
文化负载词
可译性
翻译方法
-
Keywords
National culture
Culture exchanges
Culture-loaded words
Translatability
Translation methods
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名《启示录》:玛雅文明走向没落的历史进程
被引量:1
- 3
-
-
作者
何魏魏
耿小超
-
机构
山西大同大学外国语学院
-
出处
《辽宁工程技术大学学报(社会科学版)》
2017年第1期79-83,107,共6页
-
基金
山西大同大学校级课题(2015Q27)
-
文摘
玛雅文明是人类历史上一颗璀璨而又神秘的明珠,它的存亡犹如昙花一现,留给后人的是无尽的谜团。玛雅人创造了人类文明的奇迹,但由于自身及外界因素的影响,玛雅帝国迅速走向衰亡。《启示录》通过Jaguar Paw的所见所闻,管窥玛雅时代末期的文明现状,并从宗教、战争、人祭、生态、瘟疫及殖民活动等方面解析了玛雅帝国走向没落的历史必然性。
-
关键词
《启示录》
玛雅文明
辉煌
消亡
-
Keywords
Apocalypto
Mayan civilization
glory
extinction
-
分类号
I109.2
[文学—世界文学]
-
-
题名从输入输出理论看大学英语口语教学
被引量:9
- 4
-
-
作者
何魏魏
耿小超
-
机构
山西大同大学外语学院
-
出处
《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》
2010年第1期125-127,共3页
-
文摘
我国大学英语教学长期存在"重输入,轻输出"的现象,导致教学中出现"哑巴英语、费时低效?高分低能"的突出问题。本文针对这些问题,讨论了输入与输出的功能及其相互关系,并对英语口语教学提出自己的看法。
-
关键词
输入
输出
口语水平
平衡
-
分类号
G642.4
[文化科学—高等教育学]
-
-
题名中学西传:译者主体性与文献翻译政治性的统一
被引量:1
- 5
-
-
作者
何魏魏
耿小超
-
机构
山西大同大学外国语学院
-
出处
《考试与评价》
2020年第6期64-68,共5页
-
基金
山西大同大学专项基金资助项目(2018k27)。
-
文摘
政治文献翻译遵循政治性原则。无论是归化还是异化,直译还是意译,省略或增补,一切翻译方法和手段均服务于翻译的目的。在政治文献翻译中,要确保译文和原文的价值观的“同一”,客观、忠实地传递中国政治文化,译者的主体性与文献的政治性需要保持高度统一。同时,也要求译者尽可能地采取异化翻译,使中国政治文化走出国门,让世界了解中国。
-
关键词
政治文献
主体性
翻译策略
方法
-
Keywords
political document
subjectivity
translation strategies
methods
-
分类号
H31
[语言文字—英语]
-
-
题名政治文献中的“中国元素”翻译
被引量:1
- 6
-
-
作者
何魏魏
耿小超
-
机构
山西大同大学外国语学院
-
出处
《山西大同大学学报(社会科学版)》
2020年第6期82-85,共4页
-
基金
山西大同大学专项基金项目(2018K27)。
-
文摘
“中国元素”是指在传统文化和现代文化中具有中华民族象征的事物统称。它既指代具体事物,又包含抽象概念,集民族性、独特性和抽象性于一身。政治文献是中国政治文化的典型代表,集中体现民族精神、道德观念、价值体系、政治体制、民族文化等。政治文献融政治性、民族性及文化性为一体。政治文献翻译应突显异化翻译在传播中国政治文化的优势,促进国际交流,提升民族形象,加强构建国际话语权。
-
关键词
政治词汇
政治文献
中国元素
文化
-
Keywords
political words
political document
Chinese elements
culture
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
I046
[文学—文学理论]
-
-
题名《阿凡达》:殖民主义与生态主义的对决
被引量:1
- 7
-
-
作者
耿小超
何魏魏
-
机构
山西大同大学外国语学院
-
出处
《电影文学》
北大核心
2015年第6期143-145,共3页
-
基金
山西大同大学2013年校级青年课题"多元理论期的翻译特征研究"(项目编号:2013Q23)成果之一
-
文摘
在电影《阿凡达》中,人类凭借先进装备肆意掠夺潘多拉星球的矿产资源,滥杀善良无辜的纳美人,其行径是殖民主义政策的外在表现,是人类中心主义的间接映射。然而,纳美人以其居住环境、生活方式及生活理念诠释了完美生态主义观。影片中人类与纳美人的战争,表面上是不同种类间的殖民与反殖民斗争,实则为殖民主义思想与生态主义思想的对决。纳美人的最终胜利更多地表明在现代生态危机面前,人们对人类中心主义思想的批驳,对和谐生态的渴求。
-
关键词
《阿凡达》
殖民主义
人类中心主义
生态主义
-
分类号
J905
[艺术—电影电视艺术]
-
-
题名解构主义视阈下《魔戒》的社会主题解析
被引量:1
- 8
-
-
作者
耿小超
何魏魏
-
机构
山西大同大学外国语学院
-
出处
《辽宁工程技术大学学报(社会科学版)》
2015年第4期440-444,共5页
-
基金
山西大同大学校级课题(2013Q23)
-
文摘
解构主义认为文本具有开放性和扩展性,研究文本时要用动态、发展的眼光。从解构主义视角出发,解析《魔戒》的社会主题,通过对作者的创作时代背景分析,指出《魔戒》除了强调正义战胜邪恶、光明取代黑暗的传统主题外,更多地映射出反英雄主义、女权主义、民主与平等及生态文明等社会主题。
-
关键词
《魔戒》
解构主义
反英雄
女权主义
-
Keywords
the Lord of the Rings
deconstruction
anti-hero
feminism
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名从莫言作品获奖看“边缘文学”如何走出去
被引量:1
- 9
-
-
作者
耿小超
何魏魏
刘志强
-
机构
山西大同大学外国语学院
-
出处
《山西大同大学学报(社会科学版)》
2014年第6期57-59,共3页
-
基金
山西大同大学2013年校级课题(2013Q23)
-
文摘
中国文学在西方文学中被视为边缘文学。莫言荣获诺贝尔奖的事实说明中国当代文学在西方文学中已由边缘步入中心,其发展变化符合文学多元系统论的发展规律,成为阐释边缘文学在文学多元系统论中地位变化的有力佐证。文章在分析莫言作品成功走出去所涉及的影响因素外,也阐明了译者在文学翻译中所遇到的翻译策略选择问题。
-
关键词
边缘文学
多元系统理论
西方文学
-
Keywords
marginalized literature
poly-system theory
western literature
-
分类号
I247
[文学—中国文学]
-
-
题名文化负载词汇翻译的策略及方法
被引量:2
- 10
-
-
作者
耿小超
何魏魏
张晓世
师瑞芳
-
机构
山西大同大学外语学院
-
出处
《长春理工大学学报(社会科学版)》
2012年第6期111-113,共3页
-
基金
2010年山西省哲学社科"十一五"课题(晋规办字[2010]4号)
-
文摘
文化负载词汇是民族文化的精华和浓缩,体现了民族文化的独特之处。文化翻译的策略有两种:归化和异化。文章对归化、异化策略指导下的不同译法进行分析研究,得出结论:归化、异化在文化负载词汇翻译中各有其长处;翻译的目的影响翻译策略及方法的选择。译者应灵活运用各种译法来实现翻译目的。
-
关键词
文化负载词
归化
异化
-
分类号
H159
[语言文字—汉语]
-
-
题名悖论还是拓展:多元系统论在国内的发展研究
- 11
-
-
作者
耿小超
何魏魏
-
机构
山西大同大学外国语学院
-
出处
《北华大学学报(社会科学版)》
2015年第2期13-17,共5页
-
基金
山西大同大学2013年校级课题"多元理论期的翻译特征研究"(2013Q23)的阶段性成果之一
-
文摘
多元系统论是一个"动态"理论。文章通过对多元系统论在我国的发展状况的系统梳理,指出在我国翻译研究中所出现的与多元系统论无法直接对接的翻译现象或观点,因其涉及文化差异、译者自身的主观因素和认识程度的相对性,我们不能简单地将其归结为多元系统论的解释不力,而应将其纳入多元系统论范畴,视为多元系统论在不同文化环境下的扩展和延伸,以便更全面、客观、灵活地诠释各种翻译现象。
-
关键词
形式主义
多元系统理论
局限性
动态
-
Keywords
Formalism
Poly-system theory
Limitation
Dynamy
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名习语的民族性及译法
- 12
-
-
作者
耿小超
何魏魏
-
机构
山西大同大学外语学院
-
出处
《山西农业大学学报(社会科学版)》
2009年第2期179-182,共4页
-
文摘
习语的形成与一个民族的地理环境、风俗习惯、宗教信仰、价值观念、历史典故等密不可分。民族性是习语的根本属性。习语翻译不仅是语言间的简单转换,而且是民族间的文化交流与沟通。这就要求我们在习语翻译过程中巧妙地运用各种译法之长,做到既要忠实原习语内容,又要保持民族特色。
-
关键词
习语
民族性
翻译方法
-
Keywords
Idioms
Nationality
Translation methods
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名目的论视阈下的奥斯卡影片名翻译探究
- 13
-
-
作者
耿小超
何魏魏
-
机构
山西大同大学外国语学院
-
出处
《淮北师范大学学报(哲学社会科学版)》
2015年第4期108-111,共4页
-
文摘
电影片名翻译是实现跨文化交际的有效方式。它不仅涉及不同语言间转换,更多地反映出不同环境下的文化差异。影片名翻译犹如广告翻译,不同的翻译目的决定了译者在翻译过程中翻译策略和翻译方法的选择。异化有利于传递异域文化,归化有利于目的语观众的理解和接受。二者均为影片名翻译的常用策略,无优劣之分,共同服务于译者的翻译目的。在翻译的过程中,鉴于片名自身的文化特点,译者应遵守影视片名的特征及翻译原则,灵活选择翻译策略及方法,最大限度地实现翻译的目的。
-
关键词
目的论
影片名
原则
策略
方法
-
分类号
H159
[语言文字—汉语]
-
-
题名紫菜藻胆蛋白质的提取纯化与抗病毒研究
被引量:1
- 14
-
-
作者
何魏魏
王萍
赵果
朱辉辉
孙科杰
-
机构
浙江海洋学院浙江省海洋养殖装备与工程技术重点实验室
-
出处
《齐鲁渔业》
2012年第7期4-6,共3页
-
基金
浙江省大学生科技创新活动计划项目(2011R4111002)
浙江省自然科学基金项目(Y3100063).
-
文摘
用溶胀法和反复冻融法粗提取紫菜中的藻胆蛋白,并经羟基磷灰石(HA)柱用不同浓度的磷酸缓冲液梯度洗脱,分离纯化出藻胆蛋白,研究其对感染病毒小鼠的抗病毒活性。结果表明:当纯度(A558nm+A616nm)/A280nm〉4时,洗脱液离子强度为200mmol/L,收集液在280nm处有明显的吸收峰;感染病毒的小鼠注射藻胆蛋白后活动量比未注射时频繁,体重增加较明显。
-
关键词
紫菜
藻胆蛋白
提取
纯化
抗病毒性
-
分类号
Q78
[生物学—分子生物学]
-
-
题名从目的论看旅游标识语翻译
被引量:15
- 15
-
-
作者
耿小超
何魏魏
-
机构
山西大同大学外国语学院
许渊冲翻译与比较文化研究院
-
出处
《中国科技翻译》
北大核心
2018年第3期57-60,46,共5页
-
基金
校级课题“语言互补互释性视角下文化可译性限度的研究”成果之一,课题编号:2015Q27
-
文摘
旅游标识语属呼唤功能文本,具有极强的公益性和目的性,常用来警告、提示和指引游客旅行中需要注意的事项,以唤起游客注意、指引游客的行为。旅游标识语翻译要以游客理解和接受为前提,灵活运用多种翻译方法实现译文目的。在翻译过程中,译文的忠实法则和连贯法则均需服务于标识语翻译的目的法则,以便成功实现交际之目的。
-
关键词
目的论
旅游
标识语
翻译
目的法则
忠实法则
连贯法则
-
Keywords
Skopos theory
travel
signboard language
translation
fidelity rule
skopos rule
coherence rule
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-