期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《大连丸上》英译本翻译补偿策略探究
1
作者 余涵彬 《海外英语》 2021年第22期69-70,共2页
翻译是语言和文化双重转换的活动,不仅是语言内容的传达,更是语言所承载的相关文化的交流。源语和译语两种语言本身存在不同,源语文化和译语文化也有所差别,所以翻译活动就需要译者发挥一定的主观能动性去弥补这二者之间的不同,减少翻... 翻译是语言和文化双重转换的活动,不仅是语言内容的传达,更是语言所承载的相关文化的交流。源语和译语两种语言本身存在不同,源语文化和译语文化也有所差别,所以翻译活动就需要译者发挥一定的主观能动性去弥补这二者之间的不同,减少翻译损失[1]。该文以萧军的《大连丸上》英译本为例,从语言和文化两个维度去分析原作和译作,旨在揭示其中涉及的主要翻译补偿策略以及译者的翻译倾向,通过实例具体呈现翻译补偿策略的应用,为文学作品的翻译研究提供借鉴。 展开更多
关键词 《大连丸上》 语言 文化 翻译 补偿策略
下载PDF
辨析介词over与above的语义核心差别
2
作者 余涵彬 《海外英语》 2020年第19期251-252,共2页
介词over和above在词源上有很深的渊源,二者看似相同,但在实际使用中存在差别,文章致力于探究二者不同用法背后的本质差别,即原型义差别。根据前人研究,并结合实际语料,归纳分析出二者的核心差别在于功能性范畴,即射体是否在界标的潜在... 介词over和above在词源上有很深的渊源,二者看似相同,但在实际使用中存在差别,文章致力于探究二者不同用法背后的本质差别,即原型义差别。根据前人研究,并结合实际语料,归纳分析出二者的核心差别在于功能性范畴,即射体是否在界标的潜在接触/影响范围内。该结论有助于二语学习者清楚掌握二者的词义并树立系统的语义观。 展开更多
关键词 介词 原型义 差别 OVER ABOVE
下载PDF
斯诺和许芥昱翻译风格对比研究——以沈从文的《柏子》为例
3
作者 余涵彬 《中南财经政法大学研究生学报》 2019年第1期74-80,共7页
不同的译者在翻译同一部作品时,二者的翻译语言特征会呈现异同点。该文运用定性和定量分析方法从微观语言特征入手,分别从字词、句子和段落三个维度对比《柏子》斯诺(1936)译本和许芥昱(1981)译本的翻译风格,侧重文本分析,旨在揭示语言... 不同的译者在翻译同一部作品时,二者的翻译语言特征会呈现异同点。该文运用定性和定量分析方法从微观语言特征入手,分别从字词、句子和段落三个维度对比《柏子》斯诺(1936)译本和许芥昱(1981)译本的翻译风格,侧重文本分析,旨在揭示语言背后译者的主观动机、立场以及所采取的翻译策略,解释译本风格的成因。研究表明斯诺译本偏归化,许芥昱译本偏异化。 展开更多
关键词 翻译风格 语言特征 《柏子》 斯诺 许芥昱
下载PDF
基于BNC和COCA两大语料库探析动名词搭配——以三个典型搭配为例
4
作者 余涵彬 《今天》 2022年第14期71-72,共2页
词汇是一门语言的基础,在词汇学习中尤其要注意词语搭配。参考 CLEC 语料库中学习者出现的一些言语失误,基于 BNC 和 COCA 两大英美语料库中真实的语料来探索英语词汇中的动名词搭配,一方面可以帮助非本族语者鉴别地道和非地道的表达,... 词汇是一门语言的基础,在词汇学习中尤其要注意词语搭配。参考 CLEC 语料库中学习者出现的一些言语失误,基于 BNC 和 COCA 两大英美语料库中真实的语料来探索英语词汇中的动名词搭配,一方面可以帮助非本族语者鉴别地道和非地道的表达,另一方面也可以凸显词汇搭配的重要性,进而为探索相应的教学策略提供启发。 展开更多
关键词 词汇学习 语料 动名搭配
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部