期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
多语影视剧的显化翻译策略研究——以《弹子球游戏》为例
1
作者
俞厚丰
《现代语言学》
2023年第8期3686-3692,共7页
在全球化的大背景下,部分创作者采用多种语言进行影视剧创作。以往针对显化理论的研究多集中在文学文本上,对于结合影像与声音的视听文本的研究较少。本文以多语剧集《弹子球游戏》为例,聚焦剧中采用的特殊翻译技巧,即按照字幕颜色区分...
在全球化的大背景下,部分创作者采用多种语言进行影视剧创作。以往针对显化理论的研究多集中在文学文本上,对于结合影像与声音的视听文本的研究较少。本文以多语剧集《弹子球游戏》为例,聚焦剧中采用的特殊翻译技巧,即按照字幕颜色区分语种。这种语外的、视觉上的翻译方法对身份认知、阶级差距、代际冲突等议题的表达起到了辅助作用,能够提升跨文化题材多语影视作品的观赏体验,丰富了显化理论在多模态环境中的应用。
展开更多
关键词
显化
翻译技巧
字幕
下载PDF
职称材料
题名
多语影视剧的显化翻译策略研究——以《弹子球游戏》为例
1
作者
俞厚丰
机构
四川大学外国语学院
出处
《现代语言学》
2023年第8期3686-3692,共7页
文摘
在全球化的大背景下,部分创作者采用多种语言进行影视剧创作。以往针对显化理论的研究多集中在文学文本上,对于结合影像与声音的视听文本的研究较少。本文以多语剧集《弹子球游戏》为例,聚焦剧中采用的特殊翻译技巧,即按照字幕颜色区分语种。这种语外的、视觉上的翻译方法对身份认知、阶级差距、代际冲突等议题的表达起到了辅助作用,能够提升跨文化题材多语影视作品的观赏体验,丰富了显化理论在多模态环境中的应用。
关键词
显化
翻译技巧
字幕
分类号
H31 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
多语影视剧的显化翻译策略研究——以《弹子球游戏》为例
俞厚丰
《现代语言学》
2023
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部