期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
基于目的论浅析《甄嬛传》日语字幕翻译
1
作者
俞奕竹
《今古文创》
2024年第27期93-95,共3页
影视字幕翻译一定程度上影响着影视剧的输出效果。本文在研究字幕翻译特点的基础上,选取《甄嬛传》日语字幕翻译作为研究对象,基于目的论分析其翻译策略,以期对日语字幕的翻译起到参考作用。本文通过案例分析,认为目的论及其三大原则即...
影视字幕翻译一定程度上影响着影视剧的输出效果。本文在研究字幕翻译特点的基础上,选取《甄嬛传》日语字幕翻译作为研究对象,基于目的论分析其翻译策略,以期对日语字幕的翻译起到参考作用。本文通过案例分析,认为目的论及其三大原则即目的原则、连贯原则、忠实原则对字幕翻译具有指导意义。基于此视角,影视剧字幕翻译的具体目的是使译文符合剧情逻辑和目的语观众所在的环境和文化背景,促进跨文化交流的实现。
展开更多
关键词
《甄嬛传》
目的论
字幕翻译
下载PDF
职称材料
题名
基于目的论浅析《甄嬛传》日语字幕翻译
1
作者
俞奕竹
机构
浙江工商大学
出处
《今古文创》
2024年第27期93-95,共3页
文摘
影视字幕翻译一定程度上影响着影视剧的输出效果。本文在研究字幕翻译特点的基础上,选取《甄嬛传》日语字幕翻译作为研究对象,基于目的论分析其翻译策略,以期对日语字幕的翻译起到参考作用。本文通过案例分析,认为目的论及其三大原则即目的原则、连贯原则、忠实原则对字幕翻译具有指导意义。基于此视角,影视剧字幕翻译的具体目的是使译文符合剧情逻辑和目的语观众所在的环境和文化背景,促进跨文化交流的实现。
关键词
《甄嬛传》
目的论
字幕翻译
分类号
H36 [语言文字—日语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
基于目的论浅析《甄嬛传》日语字幕翻译
俞奕竹
《今古文创》
2024
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部