期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
是“艰难抉择”,还是“有意为之”?——恩古吉自译实践动因钩沉
1
作者
聂品格
俞盎然
姚峰
《亚太跨学科翻译研究》
2022年第1期97-109,共13页
20世纪80年代,恩古吉(Ngugi)首次将自己的吉库尤语作品译为英语,这一举措在学界引来诸多争议,一些学者将之视为向西方权力话语的妥协。本文将从出版市场、读者群体以及国际统一战线的构建三个方面进行阐释,并将分析维度从恩古吉对于非...
20世纪80年代,恩古吉(Ngugi)首次将自己的吉库尤语作品译为英语,这一举措在学界引来诸多争议,一些学者将之视为向西方权力话语的妥协。本文将从出版市场、读者群体以及国际统一战线的构建三个方面进行阐释,并将分析维度从恩古吉对于非洲本土问题的反思,延伸至他对泛非与亚非拉想象的考量。本文认为,恩古吉的自译实践并非全然是作家“艰难抉择”之后的妥协,而是恩古吉为重塑“被肢解的非洲”、建立国际统一战线而“有意为之”的举措。
展开更多
关键词
恩古吉
自译
读者
市场
国际统一战线
原文传递
题名
是“艰难抉择”,还是“有意为之”?——恩古吉自译实践动因钩沉
1
作者
聂品格
俞盎然
姚峰
机构
北京外国语大学外国文学所
清华大学外国语言文学系
上海师范大学
出处
《亚太跨学科翻译研究》
2022年第1期97-109,共13页
文摘
20世纪80年代,恩古吉(Ngugi)首次将自己的吉库尤语作品译为英语,这一举措在学界引来诸多争议,一些学者将之视为向西方权力话语的妥协。本文将从出版市场、读者群体以及国际统一战线的构建三个方面进行阐释,并将分析维度从恩古吉对于非洲本土问题的反思,延伸至他对泛非与亚非拉想象的考量。本文认为,恩古吉的自译实践并非全然是作家“艰难抉择”之后的妥协,而是恩古吉为重塑“被肢解的非洲”、建立国际统一战线而“有意为之”的举措。
关键词
恩古吉
自译
读者
市场
国际统一战线
Keywords
Ngugi
Self-translation
Readership
Publishing market
An international united front
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
是“艰难抉择”,还是“有意为之”?——恩古吉自译实践动因钩沉
聂品格
俞盎然
姚峰
《亚太跨学科翻译研究》
2022
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部