-
题名以“百”字打头的四字格成语模糊语义及其英译研究
被引量:1
- 1
-
-
作者
信晓倩
-
机构
曲阜师范大学东方语言与翻译学院
-
出处
《淄博师专学报》
2013年第4期38-40,共3页
-
文摘
数字除表数目外,还是鲜明的民族文化标记。做好对数字的翻译,有助于我们完善翻译理论,更好地向目标读者传播源语民族的文化。本文通过对汉语中以"百"字打头的四字格成语的模糊语义的分析,指出其基本的英译方法。
-
关键词
以“百”打头
模糊语义
成语
翻译
-
Keywords
beginning with "Bai"
semantic fuzziness
Chinese four-character idioms
translation
-
分类号
H159
[语言文字—汉语]
-
-
题名《茶馆》中模糊语言的修辞功能及英译研究
- 2
-
-
作者
信晓倩
-
机构
曲阜师范大学翻译学院
-
出处
《济宁学院学报》
2013年第6期92-95,共4页
-
基金
国家社科基金项目(11BYY114)
-
文摘
以《茶馆》为例从艺术角度来剖析模糊修辞在语言交际中的作用,并以英若诚译本采用的翻译策略.
-
关键词
茶馆
模糊修辞
翻译
-
Keywords
Tea House
fuzzy rhetoric
translation
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名荒原的气息——以《呼啸山庄》为例
- 3
-
-
作者
信晓倩
-
机构
曲阜师范大学翻译学院
-
出处
《淄博师专学报》
2014年第2期46-48,共3页
-
文摘
《呼啸山庄》是充满了无穷的魅力且引发人们无限思考的文学作品。本文从回归自然的角度入手,简要剖析了呼啸山庄里的气息,各种气息组合成了荒原的气息,交织出了爱恨情仇的故事,感人肺腑。
-
关键词
呼啸山庄
回归自然
气息
-
Keywords
Wuthering Heights
returning to nature
smell
-
分类号
I106.4
[文学—世界文学]
-
-
题名“V上”的语义类型及其认知分析
被引量:4
- 4
-
-
作者
信晓倩
卢卫中
-
机构
曲阜师范大学翻译学院
-
出处
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2015年第1期43-46,共4页
-
基金
国家社科基金项目"英汉词汇对比:认知语义视角"(项目编号:11BYY114)
教育部人文社科研究规划项目"词汇语义的认知语言学研究"(项目编号:09YJA740070)的阶段性成果
-
文摘
"V上"的基本共时义,大致可以归纳为如下四种:向上的趋势、动作的实现、行为的开始/状态的实现以及动作数量、价值或程度的累积。本文在对"V上"的语义类型进行分析的基础上,力图揭示"V上"结构的隐喻和转喻机制。研究表明,客体上升是个有起点有终点的位移过程,而事件的完成、动作的累积以及状态的变化也是个有起点有终点的位移过程,因此,"V上"的隐喻机制在于客体上升与事件过程这两者之间具有相似性,符合隐喻的内涵;而其转喻机制是用客体上升三要素中的一个或两个要素来代指事件的整个过程,符合部分代整体的内涵;对于大部分"V上"结构来说,隐喻和转喻机制往往共同作用于其语义生成过程。
-
关键词
V上
语义类型
隐喻
转喻
-
Keywords
"V up"
semantic patterns
metaphor
metonymy
-
分类号
H030
[语言文字—语言学]
-