题名 英汉语美感比读(Ⅰ)
被引量:2
1
作者
倪家耀
出处
《当代外语研究》
2002年第4期37-49,共13页
文摘
译者不易,宛如走钢丝者。 君不见,走钢丝者需手执一根长竿,以保持身体的平衡。译者亦然,必须手执一竿。不过,此竿的一头是英语,另一头则是汉语。若不能取得两者的平衡,译者就可能自空中翻落下来。 英语和汉语,岂能同时是母语?要将非母语的英语学到母语的水平。
关键词
英汉语
倒装句
语言美感
汉语表达
英译汉
英语和汉语
《岳阳楼记》
语言形式
汉译英
NOTHING
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
题名 语篇与翻译
被引量:2
2
作者
倪家耀
出处
《当代外语研究》
2001年第10期41-49,共9页
文摘
语篇分析是60年代逐渐发展起来的年轻的学科。 英美学者喜用discourse analysis,而欧洲大陆的学者则更多选择textlinguistics。 我国学者对discourse analysis/text linguistics等术语的翻译尚无统一的译法,有的译“语篇分析”,有的译“语篇语言学”,但是两者基本同义。 应该承认,语言研究的成果与翻译实践的“联姻”,使语言学有了用武之地,
关键词
语篇语言学
衔接和连贯
语篇分析
“家”
瓷碗
文体特征
衔接与连贯
原译
译文
翻译实践
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
题名 英语句式的亮点:非人称主语句(Ⅰ)
被引量:2
3
作者
倪家耀
出处
《当代外语研究》
2000年第2期40-49,共10页
文摘
一篇题为“珍惜感情”的文章,仅530个字,却精致秀逸,美若盆景。文章取一个生活场景,写人叙事,寓意隽永,无论已婚者未婚者,读后内心都会泛起层层涟漪。 “珍惜感情”全文如下: 那是一个秋日微凉的黄昏。 刚跟丈夫怄过气,一头湿漉漉的乱发披散,站在院子的当口,让风使劲吹着。 “过来!坏脾气妞!”说话的当儿,丈夫已拿着电吹风从房里走出来。
关键词
主语
英译
英语思维
构成的句式
语句
思维模式
汉语
《红楼梦》
定语从句
语言心理
分类号
H314.3
[语言文字—英语]
题名 英汉语美感比读(Ⅱ)
被引量:1
4
作者
倪家耀
出处
《当代外语研究》
2002年第5期35-48,共14页
文摘
上一讲议论的英汉语言美感在句子层面(syntactical level)的表现仅是语言美感的一个方面。如同选美,句子层面的审美价值,似乎可比作选美的“三围”以及身高的标准。然而,选美标准,并非仅限于此,比如,参赛者的肌肤之美也是一个重要标准。肌肤如玉,容光俏丽。
关键词
英汉语言
现代汉语
英语
《赤兔之死》
外来语
文言
语言美感
审美价值
成语
文学作品
分类号
H315
[语言文字—英语]
题名 从“湖光山色”的英译说开去(Ⅰ)
被引量:1
5
作者
倪家耀
出处
《当代外语研究》
2000年第5期43-49,共7页
文摘
熏风轻拂,柳丝染绿,百花斗妍。 在校园湖畔,与阔别故人纵论翻译。此君来自外文出版社。他放眼碧波荡漾的湖面,回首自己20余年在译林中跋涉的历程,感慨丛生。 谈论最投机的是:汉语译成英语,最难入手处大概是汉语中的一些比较“虚”的表达,所谓“虚”,即较为辞彩斑斓,寓意空灵、意境显豁之表达。
关键词
《儒林外史》
英译
英语和汉语
《汉英词典》
“落差”
意境
朱自清
汉语表达
译文
“虚”
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
题名 汉译英呼唤文字功力
被引量:1
6
作者
倪家耀
出处
《当代外语研究》
2000年第4期39-47,50,共10页
文摘
陆谷孙教授最近为昔日弟子新作所作的序言中有以下一段议论,直探译者之本。他说: 当年的译家多是严沧浪所谓“不涉理路,不落言筌”一类的实践家,译笔所至,英蕤窈窕,元气淋漓,但若被问及以何种理论指导实践,则往往语焉不详。杨必先生就说过,她译《名利场》并不需谙习任何理论。
关键词
汉译英
参考译文
应试者
文字
英译
功力
连接词
汉语
《名利场》
杨必先生
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
题名 二分和三分
被引量:1
7
作者
倪家耀
出处
《当代外语研究》
2000年第9期41-48,共8页
文摘
记得少时学习英语,写出过这样的句子:1/We Walked.2/He laughed.3/She dreamed.老师批评说:句子语法正确,却不符合英语的表达习惯。老师作如下改写:1/We took a walk.
关键词
英语
人称代词
汉语
形式逻辑
英译
三分结构
分词短语
句子语法
主语的选择
句型
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
题名 文采,你是什么?
8
作者
倪家耀
出处
《英语沙龙(高中)》
2008年第3期23-23,共1页
文摘
文学作品侧重形象思维,讲究文采;科技/科普文章侧重逻辑思维,阐述科学思想、解释自然现象,因此,人们自然地认为文采则与科技/科普文章无缘了。
关键词
科普文章
文学作品
形象思维
逻辑思维
科学思想
科技
高架桥
植物栽培
开挖隧道
自然现象
分类号
H319.4
[语言文字—英语]
题名 茫茫译海有暗礁 森森译林有陷阱
9
作者
倪家耀
出处
《英语沙龙(高中)》
2008年第10期26-27,共2页
文摘
标题所言,绝非虚言。上个世纪60年代,我国出版过高校英语专业的精读课统编教材《英语》,第1~4册由许国璋主编,第5~6册由俞大主编,第7~8册由徐燕谋主编。这一套传统精读教材哺育了一代英语人才。
关键词
陷阱
高校英语专业
精读教材
美国英语
暗礁
精读课
翻译
英语人才
统编教材
许国璋
分类号
H319
[语言文字—英语]
题名 歧义之最
10
作者
倪家耀
出处
《英语沙龙(高中)》
2008年第Z1期29-30,共2页
文摘
歧义——任何一种语言躲避不了的现象。儿时读《三国演义》,对语言的歧义留下胆战心惊的印象。第四回:曹操行刺董卓未遂,仓促潜逃,后投宿吕伯奢家。隔墙,曹闻吕与家人对话中有一句"缚而杀之,何如?",顿时疑心大发,疑吕家在商量杀他,曹先下手为强,连杀吕家八口,及至厨房,曹操猛然发现一头"缚而待杀"的肥猪,顿醒!
关键词
歧义句
三国演义
曹操
英语否定
否定范围
语言
否定词
对话
英国英语
未遂
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
题名 语音谐趣 挑战翻译
11
作者
倪家耀
出处
《英语沙龙(高中)》
2008年第7期18-19,共2页
文摘
读过一则幽默小品,题为Considerate and Considerable。一下子就牢记了这两个单词,且试译此文。
关键词
翻译
语音
挑战
头韵
译文读者
单词
幽默小品
无花果
懂英语
汉译
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
题名 经典,来自“巧”
12
作者
倪家耀
出处
《英语沙龙(高中)》
2008年第2期23-23,共1页
文摘
英语中有三句永不过时的经典话语,它们是:1.The quick brown fox jumps over the lazydog.该句话共35个字母,9个单词,包含全部26个英文字母。【本文总计含5个例句,请你边读、边想、边试译,参考译文在文末。】
关键词
参考译文
经典
首字母
英文字母
单词
学生
翻译
例句
黑板
高级英语
分类号
H319.4
[语言文字—英语]
题名 理性概译:翻译之坦途
13
作者
倪家耀
出处
《当代外语研究》
2002年第6期39-49,共11页
文摘
2001年,当代美国最具影响力的翻译实践家和理论家奈达(Eugene A.Nida)在回答上海一教授的问题时,发表了重要意见。在翻译实践和翻译理论领域“摸爬滚打”了一生的奈达,回顾数十年漫漫译途,有感而发,道出了对翻译以及翻译理论终极性的率真感悟,这个感悟和他近年来发表的一系列观点保持了一致。1997年,奈达应邀来到上海讲学,在讲学的过程中,他一再强调:Translation is not taught(翻译不可教)。对翻译事业孜孜追求了一生的奈达。
关键词
理性
翻译理论
翻译过程
思维特征
抽象名词
翻译实践
汉译英
奈达
逻辑标记
汉语
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
题名 类析汉译英常见拙译(Ⅲ)
14
作者
倪家耀
出处
《当代外语研究》
2002年第3期39-49,共11页
文摘
七、冠词(Articles) 冠词,英语的小精灵。它无处不在,能量不小!一个the,就能让一个词组的含义“改弦更张”。比如: go to school上学/go to the school到学校里去;in secret秘密地,暗自地,偷偷地/in the secret知道内情(秘密);in case万一/in the case就……来说;
关键词
汉译英
改译
原译
不定冠词
类析
英语介词
《英汉大词典》
美国英语
男子气概
英语学习
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
题名 类析汉译英常见拙译(Ⅰ)
15
作者
倪家耀
出处
《当代外语研究》
2002年第1期37-47,共11页
文摘
全国英语专业八级考试之后,便有阅卷之“苦差”。能和国内译界的几位知名人士久别重逢,同室阅卷,亦算是“苦中一乐”。 然而,文人聚首,畅叙抒怀,难免不生“龃龉”。
关键词
汉译英
改译
原译
类析
花生
英语专业
NOTHING
everything
英译
逗号
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
题名 类析汉译英常见拙译(Ⅱ)
16
作者
倪家耀
出处
《当代外语研究》
2002年第2期37-48,共12页
文摘
五、句子结构(Sentence Structure) 欲译出地道的英语,就得摸清弄懂英语的“脾性”。 相对汉语而言,英语的句子构成到底存在怎样的“脾性”呢? 英语如此讲究逻辑,因此,译文若是使用英语的parallelism(平行结构),其“同类项”就得形式一致。
关键词
汉译英
英语表达
改译
原译
CHINGLISH
状语从句
平行结构
PARALLELISM
汉语影响
类析
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
题名 “说繁道简”话翻译
17
作者
倪家耀
出处
《当代外语研究》
2001年第12期38-47,共10页
文摘
译苑笔耕,教坛舌耘,久而久之,发现了一个有趣并发人深省的现象。 英译汉,学生的译文往往该简不简,或架床叠屋,或拖泥带水。似乎有必要疾呼“删繁就简三秋树”。 汉译英,学生的译文往往该繁不繁,或骨瘦如柴,或粗枝大叶。
关键词
汉译英
人生之路
themselves
BLOOM
汉语
BEAUTIFUL
行路难
参考译文
以神驭形
“回归自然”
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
题名 翻译,你的本质是什么?——议全译基础上的变译
18
作者
倪家耀
出处
《当代外语研究》
2001年第6期36-46,共11页
文摘
翻译,源远流长。 我国最早的译事可上溯至西周之前。《礼记·王制》篇里载有:“中国,夷、蛮、戎、狄……五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄,北方曰译。”寄、象、狄、译均指通译言语的人。
关键词
变译
翻译理论
翻译的本质
全译
“爱”
语言文字
语言活动
译者主体性
英译
翻译本质
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
题名 汉译英有用的句型
19
作者
倪家耀
出处
《当代外语研究》
2001年第7期39-46,共8页
文摘
复旦六载,悠悠然已成历史。灯下,披览当年日记,竟一切如昨,清晰如演。行行日记,忠实地定格着初学英语的困惑和启蒙;篇篇心言,真实幕现了英语学途的茫然与坎坷。 笔者高中始学ABC,步入复旦,胸中仅有英语之“点墨”而已。以下是当年的日记一篇:
关键词
汉译英
英语句型
英语表达
SMILE
译文
社会大众
汉语表达
翻译实践
离异家庭
多用名
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
题名 放眼于绝顶 着笔于末节——汉译英的美学思考
20
作者
倪家耀
出处
《当代外语研究》
2001年第1期37-48,共12页
文摘
步入《东方网》(Eastdsy),满园春色,姹紫嫣红,令人留恋忘返。近日,又读《东方网》美文。标题是:一个女人是这样衰老的。全文如下: 1、二十岁的时候,我穿着一条背心式牛仔裙在校园里走来走去,一说话就脸红。三十岁的我穿着名牌套装,坐在办公桌前,满脸冷酷地对下属说:“
关键词
美学思考
汉译英
英语词汇
牛仔裙
汉语
修辞格
译文
《尤里西斯》
语言
是非问
分类号
H315.9
[语言文字—英语]