期刊文献+
共找到38篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
英汉语美感比读(Ⅰ) 被引量:2
1
作者 倪家耀 《当代外语研究》 2002年第4期37-49,共13页
译者不易,宛如走钢丝者。 君不见,走钢丝者需手执一根长竿,以保持身体的平衡。译者亦然,必须手执一竿。不过,此竿的一头是英语,另一头则是汉语。若不能取得两者的平衡,译者就可能自空中翻落下来。 英语和汉语,岂能同时是母语?要将非母... 译者不易,宛如走钢丝者。 君不见,走钢丝者需手执一根长竿,以保持身体的平衡。译者亦然,必须手执一竿。不过,此竿的一头是英语,另一头则是汉语。若不能取得两者的平衡,译者就可能自空中翻落下来。 英语和汉语,岂能同时是母语?要将非母语的英语学到母语的水平。 展开更多
关键词 英汉语 倒装句 语言美感 汉语表达 英译汉 英语和汉语 《岳阳楼记》 语言形式 汉译英 NOTHING
原文传递
语篇与翻译 被引量:2
2
作者 倪家耀 《当代外语研究》 2001年第10期41-49,共9页
语篇分析是60年代逐渐发展起来的年轻的学科。 英美学者喜用discourse analysis,而欧洲大陆的学者则更多选择textlinguistics。 我国学者对discourse analysis/text linguistics等术语的翻译尚无统一的译法,有的译“语篇分析”,有的译... 语篇分析是60年代逐渐发展起来的年轻的学科。 英美学者喜用discourse analysis,而欧洲大陆的学者则更多选择textlinguistics。 我国学者对discourse analysis/text linguistics等术语的翻译尚无统一的译法,有的译“语篇分析”,有的译“语篇语言学”,但是两者基本同义。 应该承认,语言研究的成果与翻译实践的“联姻”,使语言学有了用武之地, 展开更多
关键词 语篇语言学 衔接和连贯 语篇分析 “家” 瓷碗 文体特征 衔接与连贯 原译 译文 翻译实践
原文传递
英语句式的亮点:非人称主语句(Ⅰ) 被引量:2
3
作者 倪家耀 《当代外语研究》 2000年第2期40-49,共10页
一篇题为“珍惜感情”的文章,仅530个字,却精致秀逸,美若盆景。文章取一个生活场景,写人叙事,寓意隽永,无论已婚者未婚者,读后内心都会泛起层层涟漪。 “珍惜感情”全文如下: 那是一个秋日微凉的黄昏。 刚跟丈夫怄过气,一头湿漉漉的乱... 一篇题为“珍惜感情”的文章,仅530个字,却精致秀逸,美若盆景。文章取一个生活场景,写人叙事,寓意隽永,无论已婚者未婚者,读后内心都会泛起层层涟漪。 “珍惜感情”全文如下: 那是一个秋日微凉的黄昏。 刚跟丈夫怄过气,一头湿漉漉的乱发披散,站在院子的当口,让风使劲吹着。 “过来!坏脾气妞!”说话的当儿,丈夫已拿着电吹风从房里走出来。 展开更多
关键词 主语 英译 英语思维 构成的句式 语句 思维模式 汉语 《红楼梦》 定语从句 语言心理
原文传递
英汉语美感比读(Ⅱ) 被引量:1
4
作者 倪家耀 《当代外语研究》 2002年第5期35-48,共14页
上一讲议论的英汉语言美感在句子层面(syntactical level)的表现仅是语言美感的一个方面。如同选美,句子层面的审美价值,似乎可比作选美的“三围”以及身高的标准。然而,选美标准,并非仅限于此,比如,参赛者的肌肤之美也是一个重要标准... 上一讲议论的英汉语言美感在句子层面(syntactical level)的表现仅是语言美感的一个方面。如同选美,句子层面的审美价值,似乎可比作选美的“三围”以及身高的标准。然而,选美标准,并非仅限于此,比如,参赛者的肌肤之美也是一个重要标准。肌肤如玉,容光俏丽。 展开更多
关键词 英汉语言 现代汉语 英语 《赤兔之死》 外来语 文言 语言美感 审美价值 成语 文学作品
原文传递
从“湖光山色”的英译说开去(Ⅰ) 被引量:1
5
作者 倪家耀 《当代外语研究》 2000年第5期43-49,共7页
熏风轻拂,柳丝染绿,百花斗妍。 在校园湖畔,与阔别故人纵论翻译。此君来自外文出版社。他放眼碧波荡漾的湖面,回首自己20余年在译林中跋涉的历程,感慨丛生。 谈论最投机的是:汉语译成英语,最难入手处大概是汉语中的一些比较“虚”的表达... 熏风轻拂,柳丝染绿,百花斗妍。 在校园湖畔,与阔别故人纵论翻译。此君来自外文出版社。他放眼碧波荡漾的湖面,回首自己20余年在译林中跋涉的历程,感慨丛生。 谈论最投机的是:汉语译成英语,最难入手处大概是汉语中的一些比较“虚”的表达,所谓“虚”,即较为辞彩斑斓,寓意空灵、意境显豁之表达。 展开更多
关键词 《儒林外史》 英译 英语和汉语 《汉英词典》 “落差” 意境 朱自清 汉语表达 译文 “虚”
原文传递
汉译英呼唤文字功力 被引量:1
6
作者 倪家耀 《当代外语研究》 2000年第4期39-47,50,共10页
陆谷孙教授最近为昔日弟子新作所作的序言中有以下一段议论,直探译者之本。他说: 当年的译家多是严沧浪所谓“不涉理路,不落言筌”一类的实践家,译笔所至,英蕤窈窕,元气淋漓,但若被问及以何种理论指导实践,则往往语焉不详。杨必先生就说... 陆谷孙教授最近为昔日弟子新作所作的序言中有以下一段议论,直探译者之本。他说: 当年的译家多是严沧浪所谓“不涉理路,不落言筌”一类的实践家,译笔所至,英蕤窈窕,元气淋漓,但若被问及以何种理论指导实践,则往往语焉不详。杨必先生就说过,她译《名利场》并不需谙习任何理论。 展开更多
关键词 汉译英 参考译文 应试者 文字 英译 功力 连接词 汉语 《名利场》 杨必先生
原文传递
二分和三分 被引量:1
7
作者 倪家耀 《当代外语研究》 2000年第9期41-48,共8页
记得少时学习英语,写出过这样的句子:1/We Walked.2/He laughed.3/She dreamed.老师批评说:句子语法正确,却不符合英语的表达习惯。老师作如下改写:1/We took a walk.
关键词 英语 人称代词 汉语 形式逻辑 英译 三分结构 分词短语 句子语法 主语的选择 句型
原文传递
文采,你是什么?
8
作者 倪家耀 《英语沙龙(高中)》 2008年第3期23-23,共1页
文学作品侧重形象思维,讲究文采;科技/科普文章侧重逻辑思维,阐述科学思想、解释自然现象,因此,人们自然地认为文采则与科技/科普文章无缘了。
关键词 科普文章 文学作品 形象思维 逻辑思维 科学思想 科技 高架桥 植物栽培 开挖隧道 自然现象
原文传递
茫茫译海有暗礁 森森译林有陷阱
9
作者 倪家耀 《英语沙龙(高中)》 2008年第10期26-27,共2页
标题所言,绝非虚言。上个世纪60年代,我国出版过高校英语专业的精读课统编教材《英语》,第1~4册由许国璋主编,第5~6册由俞大主编,第7~8册由徐燕谋主编。这一套传统精读教材哺育了一代英语人才。
关键词 陷阱 高校英语专业 精读教材 美国英语 暗礁 精读课 翻译 英语人才 统编教材 许国璋
原文传递
歧义之最
10
作者 倪家耀 《英语沙龙(高中)》 2008年第Z1期29-30,共2页
歧义——任何一种语言躲避不了的现象。儿时读《三国演义》,对语言的歧义留下胆战心惊的印象。第四回:曹操行刺董卓未遂,仓促潜逃,后投宿吕伯奢家。隔墙,曹闻吕与家人对话中有一句"缚而杀之,何如?",顿时疑心大发,疑吕家在商... 歧义——任何一种语言躲避不了的现象。儿时读《三国演义》,对语言的歧义留下胆战心惊的印象。第四回:曹操行刺董卓未遂,仓促潜逃,后投宿吕伯奢家。隔墙,曹闻吕与家人对话中有一句"缚而杀之,何如?",顿时疑心大发,疑吕家在商量杀他,曹先下手为强,连杀吕家八口,及至厨房,曹操猛然发现一头"缚而待杀"的肥猪,顿醒! 展开更多
关键词 歧义句 三国演义 曹操 英语否定 否定范围 语言 否定词 对话 英国英语 未遂
原文传递
语音谐趣 挑战翻译
11
作者 倪家耀 《英语沙龙(高中)》 2008年第7期18-19,共2页
读过一则幽默小品,题为Considerate and Considerable。一下子就牢记了这两个单词,且试译此文。
关键词 翻译 语音 挑战 头韵 译文读者 单词 幽默小品 无花果 懂英语 汉译
原文传递
经典,来自“巧”
12
作者 倪家耀 《英语沙龙(高中)》 2008年第2期23-23,共1页
英语中有三句永不过时的经典话语,它们是:1.The quick brown fox jumps over the lazydog.该句话共35个字母,9个单词,包含全部26个英文字母。【本文总计含5个例句,请你边读、边想、边试译,参考译文在文末。】
关键词 参考译文 经典 首字母 英文字母 单词 学生 翻译 例句 黑板 高级英语
原文传递
理性概译:翻译之坦途
13
作者 倪家耀 《当代外语研究》 2002年第6期39-49,共11页
2001年,当代美国最具影响力的翻译实践家和理论家奈达(Eugene A.Nida)在回答上海一教授的问题时,发表了重要意见。在翻译实践和翻译理论领域“摸爬滚打”了一生的奈达,回顾数十年漫漫译途,有感而发,道出了对翻译以及翻译理论终极性的率... 2001年,当代美国最具影响力的翻译实践家和理论家奈达(Eugene A.Nida)在回答上海一教授的问题时,发表了重要意见。在翻译实践和翻译理论领域“摸爬滚打”了一生的奈达,回顾数十年漫漫译途,有感而发,道出了对翻译以及翻译理论终极性的率真感悟,这个感悟和他近年来发表的一系列观点保持了一致。1997年,奈达应邀来到上海讲学,在讲学的过程中,他一再强调:Translation is not taught(翻译不可教)。对翻译事业孜孜追求了一生的奈达。 展开更多
关键词 理性 翻译理论 翻译过程 思维特征 抽象名词 翻译实践 汉译英 奈达 逻辑标记 汉语
原文传递
类析汉译英常见拙译(Ⅲ)
14
作者 倪家耀 《当代外语研究》 2002年第3期39-49,共11页
七、冠词(Articles) 冠词,英语的小精灵。它无处不在,能量不小!一个the,就能让一个词组的含义“改弦更张”。比如: go to school上学/go to the school到学校里去;in secret秘密地,暗自地,偷偷地/in the secret知道内情(秘密);in case万... 七、冠词(Articles) 冠词,英语的小精灵。它无处不在,能量不小!一个the,就能让一个词组的含义“改弦更张”。比如: go to school上学/go to the school到学校里去;in secret秘密地,暗自地,偷偷地/in the secret知道内情(秘密);in case万一/in the case就……来说; 展开更多
关键词 汉译英 改译 原译 不定冠词 类析 英语介词 《英汉大词典》 美国英语 男子气概 英语学习
原文传递
类析汉译英常见拙译(Ⅰ)
15
作者 倪家耀 《当代外语研究》 2002年第1期37-47,共11页
全国英语专业八级考试之后,便有阅卷之“苦差”。能和国内译界的几位知名人士久别重逢,同室阅卷,亦算是“苦中一乐”。 然而,文人聚首,畅叙抒怀,难免不生“龃龉”。
关键词 汉译英 改译 原译 类析 花生 英语专业 NOTHING everything 英译 逗号
原文传递
类析汉译英常见拙译(Ⅱ)
16
作者 倪家耀 《当代外语研究》 2002年第2期37-48,共12页
五、句子结构(Sentence Structure) 欲译出地道的英语,就得摸清弄懂英语的“脾性”。 相对汉语而言,英语的句子构成到底存在怎样的“脾性”呢? 英语如此讲究逻辑,因此,译文若是使用英语的parallelism(平行结构),其“同类项”就得形式一致。
关键词 汉译英 英语表达 改译 原译 CHINGLISH 状语从句 平行结构 PARALLELISM 汉语影响 类析
原文传递
“说繁道简”话翻译
17
作者 倪家耀 《当代外语研究》 2001年第12期38-47,共10页
译苑笔耕,教坛舌耘,久而久之,发现了一个有趣并发人深省的现象。 英译汉,学生的译文往往该简不简,或架床叠屋,或拖泥带水。似乎有必要疾呼“删繁就简三秋树”。 汉译英,学生的译文往往该繁不繁,或骨瘦如柴,或粗枝大叶。
关键词 汉译英 人生之路 themselves BLOOM 汉语 BEAUTIFUL 行路难 参考译文 以神驭形 “回归自然”
原文传递
翻译,你的本质是什么?——议全译基础上的变译
18
作者 倪家耀 《当代外语研究》 2001年第6期36-46,共11页
翻译,源远流长。 我国最早的译事可上溯至西周之前。《礼记·王制》篇里载有:“中国,夷、蛮、戎、狄……五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄,北方曰译。”寄、象、狄、译均指通译言语的人。
关键词 变译 翻译理论 翻译的本质 全译 “爱” 语言文字 语言活动 译者主体性 英译 翻译本质
原文传递
汉译英有用的句型
19
作者 倪家耀 《当代外语研究》 2001年第7期39-46,共8页
复旦六载,悠悠然已成历史。灯下,披览当年日记,竟一切如昨,清晰如演。行行日记,忠实地定格着初学英语的困惑和启蒙;篇篇心言,真实幕现了英语学途的茫然与坎坷。 笔者高中始学ABC,步入复旦,胸中仅有英语之“点墨”而已。以下是当年的日... 复旦六载,悠悠然已成历史。灯下,披览当年日记,竟一切如昨,清晰如演。行行日记,忠实地定格着初学英语的困惑和启蒙;篇篇心言,真实幕现了英语学途的茫然与坎坷。 笔者高中始学ABC,步入复旦,胸中仅有英语之“点墨”而已。以下是当年的日记一篇: 展开更多
关键词 汉译英 英语句型 英语表达 SMILE 译文 社会大众 汉语表达 翻译实践 离异家庭 多用名
原文传递
放眼于绝顶 着笔于末节——汉译英的美学思考
20
作者 倪家耀 《当代外语研究》 2001年第1期37-48,共12页
步入《东方网》(Eastdsy),满园春色,姹紫嫣红,令人留恋忘返。近日,又读《东方网》美文。标题是:一个女人是这样衰老的。全文如下: 1、二十岁的时候,我穿着一条背心式牛仔裙在校园里走来走去,一说话就脸红。三十岁的我穿着名牌套装,坐在... 步入《东方网》(Eastdsy),满园春色,姹紫嫣红,令人留恋忘返。近日,又读《东方网》美文。标题是:一个女人是这样衰老的。全文如下: 1、二十岁的时候,我穿着一条背心式牛仔裙在校园里走来走去,一说话就脸红。三十岁的我穿着名牌套装,坐在办公桌前,满脸冷酷地对下属说:“ 展开更多
关键词 美学思考 汉译英 英语词汇 牛仔裙 汉语 修辞格 译文 《尤里西斯》 语言 是非问
原文传递
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部