1
|
歌词的英汉翻译——从歌曲“Do-Re-Mi”的两个译本说起 |
倪艳笑
王慧娟
|
《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》
|
2010 |
1
|
|
2
|
语言输入输出理论对公外研究生英语教学的启示 |
倪艳笑
|
《湖北教育学院学报》
|
2006 |
5
|
|
3
|
庞德的用心——从目的论的角度看庞德的译作《华夏》 |
倪艳笑
陈硕
|
《河北理工学院学报(社会科学版)》
|
2003 |
1
|
|
4
|
浅析《儿子与情人》的文体特征 |
倪艳笑
|
《湖北教育学院学报》
|
2006 |
1
|
|
5
|
林纾误译之我见 |
倪艳笑
王慧娟
|
《文教资料》
|
2008 |
0 |
|
6
|
同样的苦难 别样的幸福——《庭院深深》与《简·爱》的对读 |
倪艳笑
|
《牡丹江教育学院学报》
|
2008 |
0 |
|
7
|
工科研究生《学术翻译实践》课程教学改革探索 |
倪艳笑
|
《英语广场(学术研究)》
|
2022 |
0 |
|
8
|
基于人本主义理论的歌曲翻译教学策略探析 |
倪艳笑
|
《英语广场(学术研究)》
|
2019 |
0 |
|
9
|
语言输入输出理论对公外研究生英语教学的启示 |
倪艳笑
|
《文教资料》
|
2006 |
0 |
|
10
|
风格可译性问题 |
倪艳笑
|
《河北理工学院学报(社会科学版)》
|
2004 |
0 |
|
11
|
文化转型与鲁迅的直译理论 |
陈硕
倪艳笑
|
《天中学刊》
|
2003 |
3
|
|
12
|
文化转型与鲁迅的直译理论 |
陈硕
倪艳笑
|
《贵州工业大学学报(社会科学版)》
|
2003 |
0 |
|