-
题名《牡丹亭·标目》的三种英译本的比较研究
被引量:1
- 1
-
-
作者
傅张萌
何大顺
-
机构
成都理工大学外国语学院
-
出处
《海外英语》
2011年第10X期184-185,199,共3页
-
文摘
明传奇《牡丹亭》有多种英语译本,有的译者翻译时侧重于文学性,有的译者翻译则侧重于舞台表演性。此文选取《牡丹亭》的第一出《标目》,比较分析了汪榕培译本、张光前译本、许渊冲和许明译本。总的来说,张、汪将《牡丹亭》作为文学剧本进行翻译,注重翻译内容大于翻译形式,而许译《牡丹亭》则是用于舞台表演,注重翻译形式大于翻译的内容。
-
关键词
《牡丹亭》
翻译
比较研究
文学剧本
舞台剧本
-
Keywords
The Peony Pavilion
translation
comparative study
literary text
performance text
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
I046
[文学—文学理论]
-
-
题名从译者主体性角度看《中国哲学简史》的汉译
被引量:1
- 2
-
-
作者
傅张萌
-
机构
成都理工大学外国语学院
-
出处
《海外英语》
2012年第13期167-168,共2页
-
文摘
《中国哲学简史》是冯友兰先生的一部力作,入门中国哲学必读之书,在此书英文版问世三十多年后由冯氏弟子涂又光翻译成中文。该文从译者主体性角度分析了《中国哲学简史》汉译者的主体性因素在汉译本中的体现。
-
关键词
《中国哲学简史》
译者主体性
目的性
创造性
-
Keywords
A Short History of Chinese Philosophy
translator's subjectivity
aim
creativity
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-