期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《牡丹亭·标目》的三种英译本的比较研究 被引量:1
1
作者 傅张萌 何大顺 《海外英语》 2011年第10X期184-185,199,共3页
明传奇《牡丹亭》有多种英语译本,有的译者翻译时侧重于文学性,有的译者翻译则侧重于舞台表演性。此文选取《牡丹亭》的第一出《标目》,比较分析了汪榕培译本、张光前译本、许渊冲和许明译本。总的来说,张、汪将《牡丹亭》作为文学剧本... 明传奇《牡丹亭》有多种英语译本,有的译者翻译时侧重于文学性,有的译者翻译则侧重于舞台表演性。此文选取《牡丹亭》的第一出《标目》,比较分析了汪榕培译本、张光前译本、许渊冲和许明译本。总的来说,张、汪将《牡丹亭》作为文学剧本进行翻译,注重翻译内容大于翻译形式,而许译《牡丹亭》则是用于舞台表演,注重翻译形式大于翻译的内容。 展开更多
关键词 《牡丹亭》 翻译 比较研究 文学剧本 舞台剧本
下载PDF
从译者主体性角度看《中国哲学简史》的汉译 被引量:1
2
作者 傅张萌 《海外英语》 2012年第13期167-168,共2页
《中国哲学简史》是冯友兰先生的一部力作,入门中国哲学必读之书,在此书英文版问世三十多年后由冯氏弟子涂又光翻译成中文。该文从译者主体性角度分析了《中国哲学简史》汉译者的主体性因素在汉译本中的体现。
关键词 《中国哲学简史》 译者主体性 目的性 创造性
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部