-
题名能指的原文 所指的译文——翻译作为一种精神活动
- 1
-
-
作者
傅玢
-
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
1989年第2期6-9,共4页
-
文摘
1 瑞士语言学家费尔迪南·德·索绪尔在他的《普通语言学教程》里首先使用了能指(signifier)和所指(signified)这对颇有意味的术语,分别代表一个语言符号的音响形象和概念。后来的符号学家们在各个研究领域里广泛地引用了这对术语,其含义也就随之扩大加深,并且有些含混不清了。
-
关键词
精神活动
能指意义
语言符号
所指意义
原文
译文
翻译过程
上下文
译者
规定性
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名神(与)似新解
- 2
-
-
作者
傅玢
-
机构
北京大学
-
出处
《中国翻译》
1987年第5期4-6,共3页
-
文摘
我喜欢"神"和"似"这两个字,也喜欢"神似"这个词。。近年来,国内译界的热门话题有三:一是翻译难,近而深入到对翻译不可译性的讨论;二是主张以"从心所欲,不逾矩"为尺度的创造性翻译;三是提倡"重神似而不重形似"的翻译标准。这三个问题密切相关,并且都与"神"、"似"、"神似"有关,笔者想就这些问题谈些看法。 1.似。从"似"这个字谈起是有道理的,因为它提出了翻译中不可译性的问题,这对于我们认识翻译的性质具有举足轻重的意义。国内外关于不可译性的研究可谓不少,晋高僧道安在佛经翻译中便指出翻译有"五失本",这大约是最早研究不可译性的文献了;
-
关键词
不可译性
佛经翻译
创造性翻译
神似
文学翻译
三个问题
翻译标准
密切相关
原文
译文
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-