期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
能指的原文 所指的译文——翻译作为一种精神活动
1
作者 傅玢 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1989年第2期6-9,共4页
1 瑞士语言学家费尔迪南·德·索绪尔在他的《普通语言学教程》里首先使用了能指(signifier)和所指(signified)这对颇有意味的术语,分别代表一个语言符号的音响形象和概念。后来的符号学家们在各个研究领域里广泛地引用了这对术... 1 瑞士语言学家费尔迪南·德·索绪尔在他的《普通语言学教程》里首先使用了能指(signifier)和所指(signified)这对颇有意味的术语,分别代表一个语言符号的音响形象和概念。后来的符号学家们在各个研究领域里广泛地引用了这对术语,其含义也就随之扩大加深,并且有些含混不清了。 展开更多
关键词 精神活动 能指意义 语言符号 所指意义 原文 译文 翻译过程 上下文 译者 规定性
原文传递
神(与)似新解
2
作者 傅玢 《中国翻译》 1987年第5期4-6,共3页
我喜欢"神"和"似"这两个字,也喜欢"神似"这个词。。近年来,国内译界的热门话题有三:一是翻译难,近而深入到对翻译不可译性的讨论;二是主张以"从心所欲,不逾矩"为尺度的创造性翻译;三是提倡&qu... 我喜欢"神"和"似"这两个字,也喜欢"神似"这个词。。近年来,国内译界的热门话题有三:一是翻译难,近而深入到对翻译不可译性的讨论;二是主张以"从心所欲,不逾矩"为尺度的创造性翻译;三是提倡"重神似而不重形似"的翻译标准。这三个问题密切相关,并且都与"神"、"似"、"神似"有关,笔者想就这些问题谈些看法。 1.似。从"似"这个字谈起是有道理的,因为它提出了翻译中不可译性的问题,这对于我们认识翻译的性质具有举足轻重的意义。国内外关于不可译性的研究可谓不少,晋高僧道安在佛经翻译中便指出翻译有"五失本",这大约是最早研究不可译性的文献了; 展开更多
关键词 不可译性 佛经翻译 创造性翻译 神似 文学翻译 三个问题 翻译标准 密切相关 原文 译文
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部