期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
失去的艺术:波兰诗歌及其翻译
1
作者
克莱尔.卡瓦娜
张东媛
《上海文化》
2014年第3期67-76,共10页
我将这篇文章命名为“失去的艺术”,原因是显而易见的:根据许多批评家的观点。翻译家最擅长的就是丢失东西。对我来说这似乎意味着——虽然这可能只是我个人的感觉——诗歌翻译在这方面做的是最糟糕的。“你的翻译为什么不忠实?为什...
我将这篇文章命名为“失去的艺术”,原因是显而易见的:根据许多批评家的观点。翻译家最擅长的就是丢失东西。对我来说这似乎意味着——虽然这可能只是我个人的感觉——诗歌翻译在这方面做的是最糟糕的。“你的翻译为什么不忠实?为什么它不是逐字翻译的?”我们这样被问到,就好像“忠实”与“直译”是同义语,好像诗歌的任务之一就是不要将我们从缺乏想象力的桎梏中解放出来。
展开更多
关键词
诗歌翻译
翻译家
艺术
波兰
不忠实
批评家
同义语
想象力
原文传递
题名
失去的艺术:波兰诗歌及其翻译
1
作者
克莱尔.卡瓦娜
张东媛
出处
《上海文化》
2014年第3期67-76,共10页
文摘
我将这篇文章命名为“失去的艺术”,原因是显而易见的:根据许多批评家的观点。翻译家最擅长的就是丢失东西。对我来说这似乎意味着——虽然这可能只是我个人的感觉——诗歌翻译在这方面做的是最糟糕的。“你的翻译为什么不忠实?为什么它不是逐字翻译的?”我们这样被问到,就好像“忠实”与“直译”是同义语,好像诗歌的任务之一就是不要将我们从缺乏想象力的桎梏中解放出来。
关键词
诗歌翻译
翻译家
艺术
波兰
不忠实
批评家
同义语
想象力
分类号
H059 [语言文字—语言学]
I046 [文学—文学理论]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
失去的艺术:波兰诗歌及其翻译
克莱尔.卡瓦娜
张东媛
《上海文化》
2014
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部