-
题名YG 135型整体式游车大钩的设计
被引量:11
- 1
-
-
作者
黄咸璞
党元
高峰
-
机构
兰州石油化工机器总厂
-
出处
《石油矿场机械》
1996年第5期11-16,共6页
-
文摘
介绍一种新型的具有液力缓冲和自动定位性能的整体式游车大钩的性能参数、结构、工作原理、主要承载件的设计计算、型式试验结果及其使用情况。
-
关键词
石油
钻机
游车大钩
自动定位
设计
计算
-
分类号
TE922.02
[石油与天然气工程—石油机械设备]
-
-
题名翻译标准“信、达、雅”评析
被引量:1
- 2
-
-
作者
党元
-
出处
《扬州大学学报(人文社会科学版)》
1987年第3期122-126,132,共6页
-
文摘
翻译是沟通两种语言的媒介,是进行思想交流的工具。理想的翻译应当将原文的信息如实地传递给读者,使译文读者得到与原文读者大致相同的感受。翻译的这种性质与功能,决定了翻译必须遵循的客观标准是“信、达、雅”。但是,多年来由于认识角度和研究方法的不同,我国译界在“信、达、雅”问题上一直存在着争论,至今仍未达到一致的认识。为了弄清问题,笔者认为有必要对“信、达、雅”标准进一步进行探讨,明确其真实涵义,发掘其新的义蕴,给予科学的阐述。信、达、雅的真实涵义严复在《天演论·译例言》里,把“信、
-
关键词
翻译过程
严复
译文读者
原文读者
语言形式
天演论
译者
信息内容
两种语言
研究方法
-
分类号
C55
[社会学]
-
-
题名浅谈英汉语言的否定表达及其翻译
被引量:1
- 3
-
-
作者
党元
-
出处
《扬州大学学报(人文社会科学版)》
1986年第4期47-51,共5页
-
文摘
英、汉两种语言的否定表达,方法不一,其趣各异,翻译时,常常不得不变换原文的表达形式,或改肯定为否定,或改否定为肯定,以合乎译文的语言表达习惯,再现原文的思想内容。近几年来,不少文章以此为专题进行探讨,不断丰富了这类句子的译法。本文仅就个人管见,从思维方式、语言表达习惯及修辞特点的角度,对英语、汉语否定表达的差异及其在翻译中的处理,提出一些粗浅的看法。思维方式的不同英汉两民族对于否定表达,各有自己独特的思维方式。一般说来,前者注重婉转含蓄,而后者则较倾向于直截了当。主要表现在:
-
关键词
否定表达
汉语表达习惯
思维方式
翻译
表达形式
英语
否定词语
肯定形式
思想内容
修辞特点
-
分类号
C55
[社会学]
-
-
题名浅谈工厂供配电设计的技术要点
被引量:2
- 4
-
-
作者
党元
-
机构
太原中宁工程技术有限公司
-
出处
《时代农机》
2018年第7期241-241,共1页
-
文摘
电能作为工业生产中不可或缺的能源,在工业生产过程中有着广泛的应用。工厂的供配电系统和工厂的运行密切相关,良好的供配电不仅可以提高工厂的运行效率,还有益于对成本进行控制。良好的供配电设计对于工业现代化的实现有着非常重要的意义,对其技术要点进行探讨十分必要。
-
关键词
工厂
供配电设计
技术
要点
-
分类号
TU855
[建筑科学]
-