移植法与归化法在比喻的翻译中一直是在有意识或无意识地被人们所运用。所谓移植,就是直接引入他国文化中的比喻并使之民族化的做法。用日本学者田中春美的话说,它是一种“文化的回路”。他认为“使新的语言文化被理解、普及和固定下来...移植法与归化法在比喻的翻译中一直是在有意识或无意识地被人们所运用。所谓移植,就是直接引入他国文化中的比喻并使之民族化的做法。用日本学者田中春美的话说,它是一种“文化的回路”。他认为“使新的语言文化被理解、普及和固定下来就是翻译。”高明凯等亦以为:“各种语言随着社会的接触而彼此吸收一些成份是语言相互影响中最常见的现象。任何一种现代语言都……吸收一些外语的成份,同时又给其它语言以种种影响。”(《语言学概论》中华书局1963年版)。所谓归化,指的是尽量将具有异族色彩的“客”籍比喻纳入本民族语言的模式。其指导原则似乎是重神似而不重形似,是因为“顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则尚达焉。”(严复《天演论》译例言1898年版)。然而在具体的译例之中,何时以移植为妥,何时以归化为佳,则是一个颇费心思的难题,非三言两语所能解决。在进一步探讨之前,请看两个译例: 1.Like a son of Bacchus,he can drink up two bottles of whisky at a breath。展开更多
人类的语言活动涉及语言体系与语言使用两个层面。然而,多年来语言学的研究却一直局限于体系这一方面。1962年,牛津大学教授J.L.Austin首开先河,出版了How To Do Things With Words一书,给语言界带来了一股清新的风。该书之所以...人类的语言活动涉及语言体系与语言使用两个层面。然而,多年来语言学的研究却一直局限于体系这一方面。1962年,牛津大学教授J.L.Austin首开先河,出版了How To Do Things With Words一书,给语言界带来了一股清新的风。该书之所以一出版就受到普遍的关注,是因为它着重地探讨了语言的使用问题,并随之在很大程度上带动了语言界对语用的研究。展开更多
英语中的rather than对人们来说并不陌生。凡是读过帕·卢蒙巴给他妻子那封遗书的,一定尚会记得其中那句脍炙人口的句子:“Iwould die with my head high rather than livewith knees bent.”然而rather than作为一个短语,究竟作何...英语中的rather than对人们来说并不陌生。凡是读过帕·卢蒙巴给他妻子那封遗书的,一定尚会记得其中那句脍炙人口的句子:“Iwould die with my head high rather than livewith knees bent.”然而rather than作为一个短语,究竟作何解,纵观不少字典、词典反发现其中的释义都不甚全面。下面仅以几本常用的为例。展开更多
文摘移植法与归化法在比喻的翻译中一直是在有意识或无意识地被人们所运用。所谓移植,就是直接引入他国文化中的比喻并使之民族化的做法。用日本学者田中春美的话说,它是一种“文化的回路”。他认为“使新的语言文化被理解、普及和固定下来就是翻译。”高明凯等亦以为:“各种语言随着社会的接触而彼此吸收一些成份是语言相互影响中最常见的现象。任何一种现代语言都……吸收一些外语的成份,同时又给其它语言以种种影响。”(《语言学概论》中华书局1963年版)。所谓归化,指的是尽量将具有异族色彩的“客”籍比喻纳入本民族语言的模式。其指导原则似乎是重神似而不重形似,是因为“顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则尚达焉。”(严复《天演论》译例言1898年版)。然而在具体的译例之中,何时以移植为妥,何时以归化为佳,则是一个颇费心思的难题,非三言两语所能解决。在进一步探讨之前,请看两个译例: 1.Like a son of Bacchus,he can drink up two bottles of whisky at a breath。
文摘人类的语言活动涉及语言体系与语言使用两个层面。然而,多年来语言学的研究却一直局限于体系这一方面。1962年,牛津大学教授J.L.Austin首开先河,出版了How To Do Things With Words一书,给语言界带来了一股清新的风。该书之所以一出版就受到普遍的关注,是因为它着重地探讨了语言的使用问题,并随之在很大程度上带动了语言界对语用的研究。
文摘英语中的rather than对人们来说并不陌生。凡是读过帕·卢蒙巴给他妻子那封遗书的,一定尚会记得其中那句脍炙人口的句子:“Iwould die with my head high rather than livewith knees bent.”然而rather than作为一个短语,究竟作何解,纵观不少字典、词典反发现其中的释义都不甚全面。下面仅以几本常用的为例。