期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
试论翻译本质与其他 被引量:2
1
作者 冯任远 《外语教学》 CSSCI 北大核心 1989年第1期79-85,共7页
关键词 文学作品 翻译理论 语言文字 翻译本质 文化背景 严复 原作 翻译活动 文学创作 译者
下载PDF
古今和歌试译
2
作者 冯任远 《外语教学》 1982年第1期73-76,共4页
和歌有自己独特的风格,要译成汉诗,颇费周折。若拘泥于原诗格律字数,译文则往往流于平俗,索然无味。若过于强调忠实于原诗遣词造句,译文则常常成为断句,无整体感。笔者基于和歌原为一较规整的小诗这一基本观点,在力求用中国人容易接受... 和歌有自己独特的风格,要译成汉诗,颇费周折。若拘泥于原诗格律字数,译文则往往流于平俗,索然无味。若过于强调忠实于原诗遣词造句,译文则常常成为断句,无整体感。笔者基于和歌原为一较规整的小诗这一基本观点,在力求用中国人容易接受的方式再现原作意境方面略作一二尝试,这些译诗从意境和形式上讲,还存在着一些问题,在此权作引玉之砖献给读者,敬请指正。 展开更多
关键词 遣词造句 基本观点 整体感 译文 汉诗 小诗 译诗 断句 风格 平俗
下载PDF
试论用仿造法译日本谚语
3
作者 冯任远 《外语教学》 1982年第3期105-114,共10页
本文所说的“日本谚语”,指日本固有谚语,不涉及由中国传入的那部分谚语。迄今为止,翻译日本谚语所用的方法,大致可分为三类,我把它们叫——借用法、仿造法、释义法。借用法是指借用现成的汉语谚语成语作为译文的翻译方法。仿造法指充... 本文所说的“日本谚语”,指日本固有谚语,不涉及由中国传入的那部分谚语。迄今为止,翻译日本谚语所用的方法,大致可分为三类,我把它们叫——借用法、仿造法、释义法。借用法是指借用现成的汉语谚语成语作为译文的翻译方法。仿造法指充分利用原文构思、比喻的特点,用中国人喜闻乐见的形式,再现原意的翻译方法。释义法指仅仅是释义的翻译方法。目前用借用法、释义法的译文较多。它们各有所长,但缺点和局限性也是比较明显的。释义法可以用来译所有的谚语。 展开更多
关键词 汉语谚语 翻译方法 借用法 释义法 日汉辞典 译文 比喻 日谚 成语 表达方式
下载PDF
不妨开个专利推销事务所
4
作者 冯任远 《发明与创新(大科技)》 2003年第11期25-25,共1页
关键词 专利推销事务所 发明创造 中国 专利技术 创造意识
下载PDF
发明创造中的“排列组合联想法”
5
作者 冯任远 《发明与革新》 2002年第12期6-7,共2页
关键词 发明创造 排列组合联想法
下载PDF
长短句译诗一得
6
作者 冯任远 《日语学习与研究》 CSSCI 1997年第1期48-50,共3页
用长短句译诗偶有一得,略举一二实例,再谈一谈本人对翻译日本古体诗的一些想法。短歌译例: 寂莲法师一首《新古今集》 暮【春知霞落宇治柴舟 春归去,不知何处寻得。但见宇治川,新舟追霞落。一般诗译例:
关键词 语言结构 长短句 岛崎藤村 信息量 句译 日本文化 短歌 内容结构 日语 古体
原文传递
谈‘さん’的应用范围
7
作者 冯任远 《日语学习与研究》 1988年第5期94-96,共3页
「をん」在日语中是称呼人或某些事物时,接在名称后面表示一般的尊敬、郑重、客气、亲近(有时也可以表示揶揄、玩笑)等意义的接尾词,多用于口语。和汉语的“先生、小姐’相比,它不受性别限制,和“老李、小王”的“老、小”相比,它不受... 「をん」在日语中是称呼人或某些事物时,接在名称后面表示一般的尊敬、郑重、客气、亲近(有时也可以表示揶揄、玩笑)等意义的接尾词,多用于口语。和汉语的“先生、小姐’相比,它不受性别限制,和“老李、小王”的“老、小”相比,它不受年龄限制。汉语中没有与它基本对应的词语。 展开更多
关键词 称呼 日语 合人 东北亚语言 一辈 应用范围
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部