-
题名试论翻译本质与其他
被引量:2
- 1
-
-
作者
冯任远
-
机构
西安外语学院
-
出处
《外语教学》
CSSCI
北大核心
1989年第1期79-85,共7页
-
-
关键词
文学作品
翻译理论
语言文字
翻译本质
文化背景
严复
原作
翻译活动
文学创作
译者
-
分类号
H3
[语言文字]
-
-
题名古今和歌试译
- 2
-
-
作者
冯任远
-
出处
《外语教学》
1982年第1期73-76,共4页
-
文摘
和歌有自己独特的风格,要译成汉诗,颇费周折。若拘泥于原诗格律字数,译文则往往流于平俗,索然无味。若过于强调忠实于原诗遣词造句,译文则常常成为断句,无整体感。笔者基于和歌原为一较规整的小诗这一基本观点,在力求用中国人容易接受的方式再现原作意境方面略作一二尝试,这些译诗从意境和形式上讲,还存在着一些问题,在此权作引玉之砖献给读者,敬请指正。
-
关键词
遣词造句
基本观点
整体感
译文
汉诗
小诗
译诗
断句
风格
平俗
-
分类号
H3
[语言文字]
-
-
题名试论用仿造法译日本谚语
- 3
-
-
作者
冯任远
-
出处
《外语教学》
1982年第3期105-114,共10页
-
文摘
本文所说的“日本谚语”,指日本固有谚语,不涉及由中国传入的那部分谚语。迄今为止,翻译日本谚语所用的方法,大致可分为三类,我把它们叫——借用法、仿造法、释义法。借用法是指借用现成的汉语谚语成语作为译文的翻译方法。仿造法指充分利用原文构思、比喻的特点,用中国人喜闻乐见的形式,再现原意的翻译方法。释义法指仅仅是释义的翻译方法。目前用借用法、释义法的译文较多。它们各有所长,但缺点和局限性也是比较明显的。释义法可以用来译所有的谚语。
-
关键词
汉语谚语
翻译方法
借用法
释义法
日汉辞典
译文
比喻
日谚
成语
表达方式
-
分类号
H3
[语言文字]
-
-
题名不妨开个专利推销事务所
- 4
-
-
作者
冯任远
-
出处
《发明与创新(大科技)》
2003年第11期25-25,共1页
-
-
关键词
专利推销事务所
发明创造
中国
专利技术
创造意识
-
分类号
G306
[文化科学]
F719
[经济管理—产业经济]
-
-
题名发明创造中的“排列组合联想法”
- 5
-
-
作者
冯任远
-
出处
《发明与革新》
2002年第12期6-7,共2页
-
-
关键词
发明创造
排列组合联想法
-
分类号
G305
[文化科学]
-
-
题名长短句译诗一得
- 6
-
-
作者
冯任远
-
机构
西安外国语学院日语系
-
出处
《日语学习与研究》
CSSCI
1997年第1期48-50,共3页
-
文摘
用长短句译诗偶有一得,略举一二实例,再谈一谈本人对翻译日本古体诗的一些想法。短歌译例: 寂莲法师一首《新古今集》 暮【春知霞落宇治柴舟 春归去,不知何处寻得。但见宇治川,新舟追霞落。一般诗译例:
-
关键词
语言结构
长短句
岛崎藤村
信息量
句译
日本文化
短歌
内容结构
日语
古体
-
分类号
H36
[语言文字—日语]
-
-
题名谈‘さん’的应用范围
- 7
-
-
作者
冯任远
-
机构
不详
-
出处
《日语学习与研究》
1988年第5期94-96,共3页
-
文摘
「をん」在日语中是称呼人或某些事物时,接在名称后面表示一般的尊敬、郑重、客气、亲近(有时也可以表示揶揄、玩笑)等意义的接尾词,多用于口语。和汉语的“先生、小姐’相比,它不受性别限制,和“老李、小王”的“老、小”相比,它不受年龄限制。汉语中没有与它基本对应的词语。
-
关键词
称呼
日语
合人
东北亚语言
一辈
应用范围
-
分类号
H36
[语言文字—日语]
-