-
题名《木兰诗》中的情感资源及其传译效果对比分析
- 1
-
-
作者
朱义华
冯小宸
-
机构
江南大学外国语学院
-
出处
《外语研究》
北大核心
2024年第1期74-81,94,共9页
-
基金
国家留学基金委访学项目“文化政治外译研究”(编号:202206795001)的阶段性成果。
-
文摘
《木兰诗》情感资源丰富,对木兰英雄气概的塑造功不可没。本研究以《木兰诗》及其三个英译本为研究对象,从评价理论入手,结合定性与定量方法,对比分析了Hans H.Frankel、汪榕培与许渊冲三个英译本对于原文情感资源的语义传递程度与传译效果。研究发现,三个译文文本对原诗情感资源均进行了不同程度的显化处理,且对其中的显性情感资源近乎全部进行了对等语汇还原,但在面对隐性情感资源以及其他情感语义表征手段时,不同译者对细节的复刻则有所不同。国内译者在翻译时努力为读者还原情感氛围,国外译者则倾向于直接地定义情绪。本研究将为《木兰诗》多维语义的传译与中华文化典籍情感资源的精准翻译及其批评提供启示。
-
关键词
典籍英译
《木兰诗》
评价理论
情感资源
传译效果
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名《习近平谈治国理政》用典翻译的文学性效果研究
被引量:3
- 2
-
-
作者
冯小宸
朱义华
-
机构
江南大学外国语学院
-
出处
《民族翻译》
2022年第6期29-36,共8页
-
基金
2022年江苏省研究生科研与实践创新计划项目“《习近平谈治国理政》第三卷中文学性语言翻译的温度研究”(KYCX22_2409)
2020年中央高校基本科研业务费专项资金资助重点项目“语言认知与跨文化研究”(2020JDZD02)研究成果
中国国家留学基金资助。
-
文摘
《习近平谈治国理政》是中国政治话语的重要组成部分。就各卷中的文学性语言而言,合适的翻译方法有助于引发读者的阅读兴趣与情感共鸣,外宣效果也会随之提升。本文选取《习近平谈治国理政》前三卷的用典翻译作为研究对象,借助《习近平谈治国理政》多语种数据库综合平台典故库,探讨用典英译的文学性效果。研究发现,用典英译时需准确传达历史经验与哲理,同时也需依据不同语境和话语着重对其文学性形式,即语言修辞与节奏音韵等进行调整与把控。
-
关键词
《习近平谈治国理政》
文学性效果
典故英译
外宣翻译
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名从形象学视角谈政治文献中“要”字的翻译
- 3
-
-
作者
朱义华
冯小宸
-
机构
江南大学
-
出处
《中国科技翻译》
2023年第3期35-37,56,共4页
-
基金
2022年国家留学基金委资助项目“文化政治外译研究”(202206795001)
2022年江苏省研究生科研与实践创新计划项目“《习近平谈治国理政》第三卷中文学性语言翻译的温度研究”(KYCX22_2409)的部分研究成果。
-
文摘
政治文献的翻译是对外塑造国家形象的重要方式。本研究从形象学视角入手,借助语料库工具,对《习近平谈治国理政》第三卷中情态动词“要”的英译进行了个案研究。研究发现,政治文献的外宣翻译及其塑造形象受译文表达方式,尤其是情态动词所传达语气的影响。情态动词“要”可根据国家立场态度、外宣对象和外宣目的分别译成“should,must,need to,will”等来传递不同语气语势,塑造想要的国家对外形象。这一微观研究路径对探讨政治文献的外译及其国家形象塑造具有一定的借鉴意义。
-
关键词
形象学
习近平谈治国理政(第三卷)
外宣翻译
国家形象
情态动词“要”
-
Keywords
imagology
Xi Jinping:The Governance of China Ⅲ
translation for international communication
national image
the modal verb of"Yao"
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-