期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
机器翻译 + 译后编辑模式下《Growing Hope》英译汉翻译实践报告
1
作者 范杨玲 冯延群 《现代语言学》 2023年第11期5096-5106,共11页
近年来,人工智能与机器翻译技术迅猛发展,机器翻译在语言服务行业的应用率呈连续较大幅度增长。虽然机器翻译已取得巨大进步,但是其输出的译文质量仍然无法与职业译者的人工译文相媲美。为发挥两者优势,实现译文质量与翻译效率间的平衡... 近年来,人工智能与机器翻译技术迅猛发展,机器翻译在语言服务行业的应用率呈连续较大幅度增长。虽然机器翻译已取得巨大进步,但是其输出的译文质量仍然无法与职业译者的人工译文相媲美。为发挥两者优势,实现译文质量与翻译效率间的平衡,译后编辑越来越为语言服务行业所采用。此次实践选取的翻译材料为Growing Hope,摘自The Book of Hope: A Survival Guide for Trying Times,是一篇文学类文本。文章通过讲述幸存之树涅槃重生,重换生机。以此来启迪人们,即使是在艰难时刻,也要保持乐观,怀揣希望。本次翻译采用了“机器翻译 + 译后编辑”的模式。选用的机器翻译系统是DeepL翻译,译后编辑以人工编辑 + 课堂讨论为主。根据DeepL机器翻译的质量探讨DeepL在处理文学类文本时存在的问题:词义错译、语句次序错误、语义不连贯等等,并提出对应的译后编辑方法。 展开更多
关键词 机器翻译 译后编辑 DeepL 机器翻译问题 译后编辑策略
下载PDF
信息时代的大学英语教育与媒体素养教育 被引量:20
2
作者 冯延群 陈淑英 《中国大学教学》 CSSCI 北大核心 2011年第4期41-43,共3页
加强大学生媒体素养教育是培养具有较高综合人文素养的合格"公民"的重要内容。大学英语教育和媒体素养教育有着密切的联系,在承担英语语言教育的同时,还应充分发挥自身优势,担负起媒体素养教育的重任。
关键词 媒体素养 大学英语教育 大学英语课程教学要求
下载PDF
媒介素养教育:课程、历史和文明的视角 被引量:9
3
作者 冯延群 荣维东 《中国电化教育》 CSSCI 北大核心 2008年第7期16-18,共3页
媒介素养教育在国外已有80多年的历史,目前世界上越来越多国家已将其纳入正规教育。本文指出"媒介素养"与"信息素养"概念不同,并从历史、课程、文明的视角分析了开设媒介素养教育的意义。
关键词 媒介素养 信息素养 历史 课程 视像文明
下载PDF
学术英语与通用英语之争——大学英语教学体系的重构 被引量:16
4
作者 冯延群 陈淑英 《广东外语外贸大学学报》 2015年第4期97-101,共5页
以通用英语为主体的大学英语教学在不同的历史发展阶段有着不同的功能定位,大学英语教学体系也在不断变化、发展和完善中。大学英语具有工具性和通识教育的双层属性。用学术英语取代以通用英语为主体的大学英语的做法没有考虑中国高校... 以通用英语为主体的大学英语教学在不同的历史发展阶段有着不同的功能定位,大学英语教学体系也在不断变化、发展和完善中。大学英语具有工具性和通识教育的双层属性。用学术英语取代以通用英语为主体的大学英语的做法没有考虑中国高校英语教育的现状,学术英语是高校英语教学的重要组成部分,重构高校英语教学体系是目前我国高校英语教育的当务之急,要做到兼顾通用英语、学术英语。 展开更多
关键词 大学英语教学体系 学术英语 通用英语 通识教育 重构
下载PDF
从“龙”落选奥运会吉祥物和“福娃”改译看文化意象的音译化趋势 被引量:10
5
作者 冯延群 陈淑英 《江苏外语教学研究》 2008年第2期73-77,共5页
奥运会吉祥物是举办国民族文化的结晶,是推介民族文化重要桥梁。"龙"落选2008北京奥运会,对中华文化向外推介是一大损失,原因在于其错误的翻译。汉语拼音"Fuwa"作为其官方英译名,是中华文化走向世界的一个成功案例... 奥运会吉祥物是举办国民族文化的结晶,是推介民族文化重要桥梁。"龙"落选2008北京奥运会,对中华文化向外推介是一大损失,原因在于其错误的翻译。汉语拼音"Fuwa"作为其官方英译名,是中华文化走向世界的一个成功案例。音译已成为民族文化向外推介的一种方式,尤其是在翻译本民族文化所独有的文化意象时,音译已成为一种绕过不可译现象的有效途径。 展开更多
关键词 文化意象 奥运会吉祥物 福娃 音译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部