“No context,no text”(脱离了上下文,就不能正确理解词义),“You knowa word by the company it keeps” (理解一个词义,要看它的结伴关系)。这两句英语名言已成为阅读和理解时的座右铭了。上下文观念是阅读和理解中最重要的观念之...“No context,no text”(脱离了上下文,就不能正确理解词义),“You knowa word by the company it keeps” (理解一个词义,要看它的结伴关系)。这两句英语名言已成为阅读和理解时的座右铭了。上下文观念是阅读和理解中最重要的观念之一。阅读和理解的正确与否,在很大程度上取决于有无上下文观念或能否进行上下文分析,由此在相当程度上决定阅读与理解能力的高低。下面谈谈上下文观念和分析中必须注意的几点。展开更多
当代美国翻译理论家奈达在《Grammar of Contemporary English》 (p. 21)中说:'More complex grammatical correlates are to be found in the language of technical and scientific description: the passive is common and claus...当代美国翻译理论家奈达在《Grammar of Contemporary English》 (p. 21)中说:'More complex grammatical correlates are to be found in the language of technical and scientific description: the passive is common and clauses are often ’nominalized’'(在科技英语中,比较复杂的语法关系,表现在被动语态的普遍使用和从句的经常‘名词化’。)“名词化”(nom-展开更多
汉语中“特别…”或“尤其…”是很有用的新兴句式。它能帮助我们分别轻重,把意思表达得更周密。它的地位有点象插入语,又有点象联合成分的一员,由它带头的短语,公用前面或后面的另一个成份。例如: a)北京很美丽,尤其是在晚秋。 (Beijin...汉语中“特别…”或“尤其…”是很有用的新兴句式。它能帮助我们分别轻重,把意思表达得更周密。它的地位有点象插入语,又有点象联合成分的一员,由它带头的短语,公用前面或后面的另一个成份。例如: a)北京很美丽,尤其是在晚秋。 (Beijing is beautiful, especiallyin late autumn.) b)我们需要简短的文章,但特别需要有内容的文章。 (We need short articles, butabove all we need articles thathave substance.) 英语中有不少词语可以表达汉语中这种“特别…”、“尤其…”的含义,现分类介绍如下:展开更多
1 介词的省略 英语介词(短语)应用之频繁,简直到了“不可须臾离”的地步。它是功能词中最积极、最活跃之一。但有时为了用词简洁精炼,在上下文意境清楚的前提下,介词往往省略。 1.)在动词-ing形式前常省略介词。如: Most people just ru...1 介词的省略 英语介词(短语)应用之频繁,简直到了“不可须臾离”的地步。它是功能词中最积极、最活跃之一。但有时为了用词简洁精炼,在上下文意境清楚的前提下,介词往往省略。 1.)在动词-ing形式前常省略介词。如: Most people just ruin scissors(by)trying to sharpen them. What’s the good (of) bragging? I am through (with) askingquestions. Wells had spent years (in) study-展开更多
现代英语中有大量表达无生命事物运动、变化和作用的动词,常常与作主语的无生命名词连用,例如:make,bring,come,do(with),enable,tell,say,see,show,speak,expand,prevent,remind,release,drive,grip,give,change,disturb,lead(to)……...现代英语中有大量表达无生命事物运动、变化和作用的动词,常常与作主语的无生命名词连用,例如:make,bring,come,do(with),enable,tell,say,see,show,speak,expand,prevent,remind,release,drive,grip,give,change,disturb,lead(to)……等等。现代英语中的一个趋势是:许多表示实际动作和言语思维动作的动词,通过“拟人化”和词义“隐喻”的手段,愈来愈多地与非生命词主语连用。如: 1.And even in his unhappiest moments field and skyspoke to him with a deep and powerful persuasion.展开更多
文摘“No context,no text”(脱离了上下文,就不能正确理解词义),“You knowa word by the company it keeps” (理解一个词义,要看它的结伴关系)。这两句英语名言已成为阅读和理解时的座右铭了。上下文观念是阅读和理解中最重要的观念之一。阅读和理解的正确与否,在很大程度上取决于有无上下文观念或能否进行上下文分析,由此在相当程度上决定阅读与理解能力的高低。下面谈谈上下文观念和分析中必须注意的几点。
文摘当代美国翻译理论家奈达在《Grammar of Contemporary English》 (p. 21)中说:'More complex grammatical correlates are to be found in the language of technical and scientific description: the passive is common and clauses are often ’nominalized’'(在科技英语中,比较复杂的语法关系,表现在被动语态的普遍使用和从句的经常‘名词化’。)“名词化”(nom-
文摘汉语中“特别…”或“尤其…”是很有用的新兴句式。它能帮助我们分别轻重,把意思表达得更周密。它的地位有点象插入语,又有点象联合成分的一员,由它带头的短语,公用前面或后面的另一个成份。例如: a)北京很美丽,尤其是在晚秋。 (Beijing is beautiful, especiallyin late autumn.) b)我们需要简短的文章,但特别需要有内容的文章。 (We need short articles, butabove all we need articles thathave substance.) 英语中有不少词语可以表达汉语中这种“特别…”、“尤其…”的含义,现分类介绍如下:
文摘1 介词的省略 英语介词(短语)应用之频繁,简直到了“不可须臾离”的地步。它是功能词中最积极、最活跃之一。但有时为了用词简洁精炼,在上下文意境清楚的前提下,介词往往省略。 1.)在动词-ing形式前常省略介词。如: Most people just ruin scissors(by)trying to sharpen them. What’s the good (of) bragging? I am through (with) askingquestions. Wells had spent years (in) study-
文摘现代英语中有大量表达无生命事物运动、变化和作用的动词,常常与作主语的无生命名词连用,例如:make,bring,come,do(with),enable,tell,say,see,show,speak,expand,prevent,remind,release,drive,grip,give,change,disturb,lead(to)……等等。现代英语中的一个趋势是:许多表示实际动作和言语思维动作的动词,通过“拟人化”和词义“隐喻”的手段,愈来愈多地与非生命词主语连用。如: 1.And even in his unhappiest moments field and skyspoke to him with a deep and powerful persuasion.