期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
会议发言中“前言”和“结语”的汉英口译策略
1
作者 姚斌 冯爱苏 《英语学习》 2020年第8期65-68,共4页
前言和结语是正式会议发言的重要组成部分。前言和结语的翻译质量直接影响到听众对口译员水平的评判。译员在对前言和结语进行汉英口译时,必须关注两种语言在文化和思维方式上的差异,通过结构调整和信息重组策略,确保准确、生动地传递... 前言和结语是正式会议发言的重要组成部分。前言和结语的翻译质量直接影响到听众对口译员水平的评判。译员在对前言和结语进行汉英口译时,必须关注两种语言在文化和思维方式上的差异,通过结构调整和信息重组策略,确保准确、生动地传递原文信息。本文在对比中式英文译法和地道英文译法的基础上,强调在汉英口译中应超越字词层面的对应,而实现语篇和思维方式层面的转换。 展开更多
关键词 会议发言 前言 结语 汉英口译
下载PDF
浅谈社科文献中“传播”一词的英译——以英文母语人士的视角
2
作者 冯爱苏 《对外传播》 2019年第9期25-27,共3页
目前中国一些对外媒体及部分译者在翻译“传播”一词时,有时未能充分考虑英文母语读者的感受、具体上下文的语域以及中华文化传播的最终目标,而将“传播”笼统处理成贬义词disseminate(宣传、扩散)及dissemination(宣传、传播),使广大... 目前中国一些对外媒体及部分译者在翻译“传播”一词时,有时未能充分考虑英文母语读者的感受、具体上下文的语域以及中华文化传播的最终目标,而将“传播”笼统处理成贬义词disseminate(宣传、扩散)及dissemination(宣传、传播),使广大读者对中国文化走向世界产生误解和顾虑。 展开更多
关键词 中华文化传播 社科文献 语域 走向世界 贬义词 上下文
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部