期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
会议发言中“前言”和“结语”的汉英口译策略
1
作者
姚斌
冯爱苏
《英语学习》
2020年第8期65-68,共4页
前言和结语是正式会议发言的重要组成部分。前言和结语的翻译质量直接影响到听众对口译员水平的评判。译员在对前言和结语进行汉英口译时,必须关注两种语言在文化和思维方式上的差异,通过结构调整和信息重组策略,确保准确、生动地传递...
前言和结语是正式会议发言的重要组成部分。前言和结语的翻译质量直接影响到听众对口译员水平的评判。译员在对前言和结语进行汉英口译时,必须关注两种语言在文化和思维方式上的差异,通过结构调整和信息重组策略,确保准确、生动地传递原文信息。本文在对比中式英文译法和地道英文译法的基础上,强调在汉英口译中应超越字词层面的对应,而实现语篇和思维方式层面的转换。
展开更多
关键词
会议发言
前言
结语
汉英口译
下载PDF
职称材料
浅谈社科文献中“传播”一词的英译——以英文母语人士的视角
2
作者
冯爱苏
《对外传播》
2019年第9期25-27,共3页
目前中国一些对外媒体及部分译者在翻译“传播”一词时,有时未能充分考虑英文母语读者的感受、具体上下文的语域以及中华文化传播的最终目标,而将“传播”笼统处理成贬义词disseminate(宣传、扩散)及dissemination(宣传、传播),使广大...
目前中国一些对外媒体及部分译者在翻译“传播”一词时,有时未能充分考虑英文母语读者的感受、具体上下文的语域以及中华文化传播的最终目标,而将“传播”笼统处理成贬义词disseminate(宣传、扩散)及dissemination(宣传、传播),使广大读者对中国文化走向世界产生误解和顾虑。
展开更多
关键词
中华文化传播
社科文献
语域
走向世界
贬义词
上下文
下载PDF
职称材料
题名
会议发言中“前言”和“结语”的汉英口译策略
1
作者
姚斌
冯爱苏
机构
北京外国语大学高级翻译学院
出处
《英语学习》
2020年第8期65-68,共4页
基金
2021年度北京外国语大学基本科研业务费项目资助,项目名称:翻译人才培养的“北外模式”构念研究,批准号:2021JJ026。
文摘
前言和结语是正式会议发言的重要组成部分。前言和结语的翻译质量直接影响到听众对口译员水平的评判。译员在对前言和结语进行汉英口译时,必须关注两种语言在文化和思维方式上的差异,通过结构调整和信息重组策略,确保准确、生动地传递原文信息。本文在对比中式英文译法和地道英文译法的基础上,强调在汉英口译中应超越字词层面的对应,而实现语篇和思维方式层面的转换。
关键词
会议发言
前言
结语
汉英口译
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
浅谈社科文献中“传播”一词的英译——以英文母语人士的视角
2
作者
冯爱苏
机构
北京外国语大学
出处
《对外传播》
2019年第9期25-27,共3页
文摘
目前中国一些对外媒体及部分译者在翻译“传播”一词时,有时未能充分考虑英文母语读者的感受、具体上下文的语域以及中华文化传播的最终目标,而将“传播”笼统处理成贬义词disseminate(宣传、扩散)及dissemination(宣传、传播),使广大读者对中国文化走向世界产生误解和顾虑。
关键词
中华文化传播
社科文献
语域
走向世界
贬义词
上下文
分类号
H31 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
会议发言中“前言”和“结语”的汉英口译策略
姚斌
冯爱苏
《英语学习》
2020
0
下载PDF
职称材料
2
浅谈社科文献中“传播”一词的英译——以英文母语人士的视角
冯爱苏
《对外传播》
2019
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部