期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
译诗也应以信为本——浅析《行路人》的误译
1
作者 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 1990年第5期56-60,共5页
翻译文学作品一般按三条标准,就是“信、达、雅”,以“信”为本。诗歌翻译也不能例外。近年来,我国译坛不乏日本诗歌的优秀译作,堪称“信、达、雅”的楷模,如李芒同志所译的日本和歌,卞立强先生所译的壶井繁治的诗等。但有不少译作背弃... 翻译文学作品一般按三条标准,就是“信、达、雅”,以“信”为本。诗歌翻译也不能例外。近年来,我国译坛不乏日本诗歌的优秀译作,堪称“信、达、雅”的楷模,如李芒同志所译的日本和歌,卞立强先生所译的壶井繁治的诗等。但有不少译作背弃了“信”这一根本,歪曲了原词、原文的意思,损伤了译文的质量。读《行路人》(见《日语学习与研究》1986年,第5期),就发现有此类情况,现按笔者之见将该译作中的误译之处列举于后,以资商榷。 展开更多
关键词 以信为本 脚心 “信” 盘托 原译 掌故 原词 照原文 “雅” 改译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部