期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
译诗也应以信为本——浅析《行路人》的误译
1
作者
卞
况
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
1990年第5期56-60,共5页
翻译文学作品一般按三条标准,就是“信、达、雅”,以“信”为本。诗歌翻译也不能例外。近年来,我国译坛不乏日本诗歌的优秀译作,堪称“信、达、雅”的楷模,如李芒同志所译的日本和歌,卞立强先生所译的壶井繁治的诗等。但有不少译作背弃...
翻译文学作品一般按三条标准,就是“信、达、雅”,以“信”为本。诗歌翻译也不能例外。近年来,我国译坛不乏日本诗歌的优秀译作,堪称“信、达、雅”的楷模,如李芒同志所译的日本和歌,卞立强先生所译的壶井繁治的诗等。但有不少译作背弃了“信”这一根本,歪曲了原词、原文的意思,损伤了译文的质量。读《行路人》(见《日语学习与研究》1986年,第5期),就发现有此类情况,现按笔者之见将该译作中的误译之处列举于后,以资商榷。
展开更多
关键词
以信为本
脚心
“信”
盘托
原译
掌故
原词
照原文
“雅”
改译
下载PDF
职称材料
题名
译诗也应以信为本——浅析《行路人》的误译
1
作者
卞
况
出处
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
1990年第5期56-60,共5页
文摘
翻译文学作品一般按三条标准,就是“信、达、雅”,以“信”为本。诗歌翻译也不能例外。近年来,我国译坛不乏日本诗歌的优秀译作,堪称“信、达、雅”的楷模,如李芒同志所译的日本和歌,卞立强先生所译的壶井繁治的诗等。但有不少译作背弃了“信”这一根本,歪曲了原词、原文的意思,损伤了译文的质量。读《行路人》(见《日语学习与研究》1986年,第5期),就发现有此类情况,现按笔者之见将该译作中的误译之处列举于后,以资商榷。
关键词
以信为本
脚心
“信”
盘托
原译
掌故
原词
照原文
“雅”
改译
分类号
H3 [语言文字]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
译诗也应以信为本——浅析《行路人》的误译
卞
况
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
1990
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部