20世纪50年代末至今,翻译技术已经走过半个多世纪。当前,翻译技术已成为翻译研究的重要领域,然而国内还没有相关的研究综述。本文以CNKI期刊数据库中关于翻译技术研究的论文为数据来源,运用数据统计和Cite Space V软件的科学知识图谱,...20世纪50年代末至今,翻译技术已经走过半个多世纪。当前,翻译技术已成为翻译研究的重要领域,然而国内还没有相关的研究综述。本文以CNKI期刊数据库中关于翻译技术研究的论文为数据来源,运用数据统计和Cite Space V软件的科学知识图谱,进行国内翻译技术研究可视化分析,通过考察发文数量、论文发表载体、主要研究领域、高频关键词、主要研究机构及重要研究者等,梳理了国内翻译技术研究的发展脉络与现状。研究结果显示,我国翻译技术研究在近十年达到高潮,研究焦点集中在机器翻译的基础研究及应用研究。文章进而提出了翻译技术研究存在的问题,并展望了未来研究方向。本文旨在使相关领域的研究者得到一定启发与思考,以促进国内翻译技术研究更好地发展。展开更多
《射雕英雄传》英译本第二卷A Bond Undone的译者张菁通过修习太极拳激活感觉运动系统,充分体验武侠世界,深入理解金庸小说的武打场景。在此基础上,她凭借识解重构、主观化操作等多种认知加工方式,采用增译、节译、改写等各种“映射”...《射雕英雄传》英译本第二卷A Bond Undone的译者张菁通过修习太极拳激活感觉运动系统,充分体验武侠世界,深入理解金庸小说的武打场景。在此基础上,她凭借识解重构、主观化操作等多种认知加工方式,采用增译、节译、改写等各种“映射”和“创仿”手段,再现武打场景的精彩纷呈,增强译文的“到肉”感。通过剖析张菁的“体验式翻译”路径与“见招拆招”的翻译过程,本文旨在探究身体运动及感官如何影响翻译实践,进一步揭示文学翻译过程中的体认运作机制,拓展体认翻译学的研究对象。展开更多
文摘20世纪50年代末至今,翻译技术已经走过半个多世纪。当前,翻译技术已成为翻译研究的重要领域,然而国内还没有相关的研究综述。本文以CNKI期刊数据库中关于翻译技术研究的论文为数据来源,运用数据统计和Cite Space V软件的科学知识图谱,进行国内翻译技术研究可视化分析,通过考察发文数量、论文发表载体、主要研究领域、高频关键词、主要研究机构及重要研究者等,梳理了国内翻译技术研究的发展脉络与现状。研究结果显示,我国翻译技术研究在近十年达到高潮,研究焦点集中在机器翻译的基础研究及应用研究。文章进而提出了翻译技术研究存在的问题,并展望了未来研究方向。本文旨在使相关领域的研究者得到一定启发与思考,以促进国内翻译技术研究更好地发展。
文摘《射雕英雄传》英译本第二卷A Bond Undone的译者张菁通过修习太极拳激活感觉运动系统,充分体验武侠世界,深入理解金庸小说的武打场景。在此基础上,她凭借识解重构、主观化操作等多种认知加工方式,采用增译、节译、改写等各种“映射”和“创仿”手段,再现武打场景的精彩纷呈,增强译文的“到肉”感。通过剖析张菁的“体验式翻译”路径与“见招拆招”的翻译过程,本文旨在探究身体运动及感官如何影响翻译实践,进一步揭示文学翻译过程中的体认运作机制,拓展体认翻译学的研究对象。