期刊文献+
共找到17篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从Toury翻译规范视角解析梁实秋的译莎活动 被引量:2
1
作者 刘为洁 《北京第二外国语学院学报》 2013年第8期36-41,共6页
翻译活动不仅受到语言内部规范的制约,还受到外部的社会文化规范制约,翻译的本质任务是实现跨文化交际的对话。梁实秋的《莎士比亚全集》译文虽然堪称精品,但读起来却有生涩感,这种翻译风格与他散文创作的流畅文风相异。本文通过对梁实... 翻译活动不仅受到语言内部规范的制约,还受到外部的社会文化规范制约,翻译的本质任务是实现跨文化交际的对话。梁实秋的《莎士比亚全集》译文虽然堪称精品,但读起来却有生涩感,这种翻译风格与他散文创作的流畅文风相异。本文通过对梁实秋翻译个案的剖析,尝试用图里的翻译规范理论来揭开这一矛盾现象背后的真正原因,也为研究其他翻译家兼文学家提供参照。 展开更多
关键词 翻译规范 梁实秋 《莎士比亚全集》
下载PDF
综评描述性翻译对译学研究的贡献 被引量:1
2
作者 刘为洁 《三峡大学学报(人文社会科学版)》 2009年第S2期133-135,共3页
描述性翻译作为译学研究的一种新范式,已经为广大的译界同仁们接受。译学研究在描述性翻译研究的引领下,正在朝更深更广的层面发展。本文将从描述性翻译研究对规范翻译研究的"背离"和"反叛"出发,探讨描述性翻译研... 描述性翻译作为译学研究的一种新范式,已经为广大的译界同仁们接受。译学研究在描述性翻译研究的引领下,正在朝更深更广的层面发展。本文将从描述性翻译研究对规范翻译研究的"背离"和"反叛"出发,探讨描述性翻译研究给整个译学研究带来的新气象和新活力。 展开更多
关键词 描述翻译研究 规范翻译研究 贡献
下载PDF
从“改写”的社会功用看翻译“异化”的必然性 被引量:1
3
作者 刘为洁 《厦门理工学院学报》 2008年第4期99-103,共5页
以改写理论的社会功用为基本出发点和理论支撑点,探讨在改写理论下"异化"翻译策略的必然性——"异化"不仅是对他族文化的尊重,也为审视本族文化提供了一个独特的视角,有利于各国文化的进一步交流。
关键词 英语 翻译 改写 异化 必然性
下载PDF
认知视域下的《阿丽思漫游奇境记》语篇翻译 被引量:1
4
作者 刘为洁 《厦门理工学院学报》 2015年第4期66-71,77,共7页
语篇翻译是跨文化的交际,文化差异和思维方式的不同,需要译者在语言形式上进行调整和变通。从认知语言学的视域看,在《阿丽思漫游奇境记》的翻译过程中,赵元任运用自己的理想化认知模型理解原作,并用目的语构建和补偿了译文语篇的文本... 语篇翻译是跨文化的交际,文化差异和思维方式的不同,需要译者在语言形式上进行调整和变通。从认知语言学的视域看,在《阿丽思漫游奇境记》的翻译过程中,赵元任运用自己的理想化认知模型理解原作,并用目的语构建和补偿了译文语篇的文本信息。他根据译入语的语言文化规范对原文采用归化处理,大胆地采用当时还是新事物但浅显易懂的白话文、节奏富有乐感的诗歌体、"他、她、它"等新代名词进行翻译补偿,不仅让读者领略了原作独特的民族创作形式,而且还实现了对源语诗歌语言和文字的吸收。 展开更多
关键词 《阿丽思漫游奇境记》 语篇翻译 翻译补偿 认知语言学
下载PDF
认知语言学视角下的译者主体性研究 被引量:1
5
作者 刘为洁 《厦门理工学院学报》 2010年第4期98-102,共5页
根据体验哲学和认知语言学的基本观点,基于翻译的认知语言学模式,探讨了翻译主体性因素在文学翻译活动中的身体体验、认知和再现的过程,突出了译者在翻译活动中的创造性发挥,并强调了体验和认知对译者的制约作用,从而凸显了译者主体性... 根据体验哲学和认知语言学的基本观点,基于翻译的认知语言学模式,探讨了翻译主体性因素在文学翻译活动中的身体体验、认知和再现的过程,突出了译者在翻译活动中的创造性发挥,并强调了体验和认知对译者的制约作用,从而凸显了译者主体性的本质:译者主体性是创造性和受动性的矛盾统一体。只有充分认识到译者主体性这一双重属性,方能更好地理解对译者的隐身和显身这一矛盾现象。 展开更多
关键词 文学翻译 译者主体性 认知语言学
下载PDF
中国佛经翻译与英国《圣经》翻译的比较 被引量:2
6
作者 刘为洁 《四川教育学院学报》 2009年第2期61-63,共3页
中国佛经翻译和英国的《圣经》翻译虽然从时间、空间、原译语和原译语读者等方面来说有很大的不同,但是两者在翻译的手法以及翻译的组织形式上却有惊人的相似,以此来探求宗教类文献翻译中的共通性。
关键词 中国佛经 英国《圣经》 宗教类文献 翻译
下载PDF
不同维面上的连贯性对翻译研究的整合作用——评《连贯与翻译》
7
作者 刘为洁 《中国教育学刊》 CSSCI 北大核心 2017年第3期J0002-J0002,共1页
近十几年来,翻译研究引起了来自不同学科的学者越来越多的关注。来自不同学科的不同学术兴趣、焦点和问题给翻译研究注入了极大的活力,同时也使这门学科日益显出了其跨学科的特点。在翻译的语言操作阶段主要有两个过程:首先是解码,然... 近十几年来,翻译研究引起了来自不同学科的学者越来越多的关注。来自不同学科的不同学术兴趣、焦点和问题给翻译研究注入了极大的活力,同时也使这门学科日益显出了其跨学科的特点。在翻译的语言操作阶段主要有两个过程:首先是解码,然后是把解码过程的成果按目标语言文化规则和规范重新编码。在这两个过程中,连贯的解读和重构都起着决定性的作用。因此, 展开更多
关键词 翻译研究 连贯性 合作 目标语言 跨学科 文化规则 决定性 解码
下载PDF
翻译规范探微
8
作者 刘为洁 《长沙理工大学学报(社会科学版)》 2013年第1期138-142,共5页
以描写翻译理论为着眼点,对赋予译者较多选择权,规律性亦较为复杂的文学翻译中牵制译者抉择的各种规范进行深入探讨和爬抉梳理,试图从社会规范的视角重新审视翻译规范,探索研究翻译规范的新途径。
关键词 翻译研究 规范 译者
下载PDF
领界条件对WH-移位的解释力
9
作者 刘为洁 《天津外国语大学学报》 2013年第5期9-14,共6页
在生成语法中,WH-移位主要受WH-岛条件、复杂NP条件和循环性条件的限制。由于这三个主要条件对WH-移位限制的相似性,因而被领界条件所取代。旨在通过丰富的实例,阐释领界条件对WH-移位的解释力,同时指出领界条件的局限性,体现普遍语法... 在生成语法中,WH-移位主要受WH-岛条件、复杂NP条件和循环性条件的限制。由于这三个主要条件对WH-移位限制的相似性,因而被领界条件所取代。旨在通过丰富的实例,阐释领界条件对WH-移位的解释力,同时指出领界条件的局限性,体现普遍语法的经济原则。 展开更多
关键词 领界条件 WH-移位 相似性 解释力 局限性
下载PDF
词义内涵的语用效应
10
作者 刘为洁 《厦门理工学院学报》 2011年第2期87-91,共5页
英语语言表达式的内涵意义实际上就是语义类别的语用效应,这种效应来自关于该语言表达式外延(或指称)的百科知识,以及使用者的各种经验、信仰和关于使用该表达式的典型语境的倾向。通过对专名、称呼语的语用效应的分析可以发现:内涵意... 英语语言表达式的内涵意义实际上就是语义类别的语用效应,这种效应来自关于该语言表达式外延(或指称)的百科知识,以及使用者的各种经验、信仰和关于使用该表达式的典型语境的倾向。通过对专名、称呼语的语用效应的分析可以发现:内涵意义是随着语境和言语群体的变化而变化的,不受意思、外涵和指称的影响。 展开更多
关键词 词义 内涵意义 语用效应 语境
下载PDF
乔姆斯基之《论语段》解读
11
作者 刘为洁 《东莞理工学院学报》 2012年第2期84-87,共4页
Chomsky的新作《论语段》(On Phases)旨在改进语段理论,可分为理论回顾、强式最简命题与两个接口、合并、语段等四个部分。本文评介其主要内容,以期反映语段理论的最新进展。
关键词 强式最简命题 接口 合并 语段
下载PDF
急诊综合护理干预在严重创伤性休克患者中的应用效果
12
作者 刘为洁 《中国科技期刊数据库 医药》 2023年第8期132-135,共4页
探讨急诊综合护理对严重创伤性休克患者的影响。方法 将本院2022年1~12月收治的30例严重创伤性休克患者随机分为各含15例的对照组(常规护理)与综合组(综合护理),比较2组护理效果、并发症及护理质量。结果 综合组抢救时间短于对照组,P<... 探讨急诊综合护理对严重创伤性休克患者的影响。方法 将本院2022年1~12月收治的30例严重创伤性休克患者随机分为各含15例的对照组(常规护理)与综合组(综合护理),比较2组护理效果、并发症及护理质量。结果 综合组抢救时间短于对照组,P<0.05;2组抢救成功率对比无差异,P>0.05;综合组并发症总发生率为13.34%,低于对照组的60.02%,P<0.05;综合组在急救知识、护理操作、服务态度、安全管理、医护配合等方面的护理质量评分均高于对照组,P<0.05。结论 对严重创伤性休克患者行急诊综合护理,可改善护理效果,缩短抢救时间,避免多种并发症的发生,提升护理质量。 展开更多
关键词 严重创伤性休克 急诊 综合护理 抢救效果 抢救时间 成功率 并发症 护理质量
下载PDF
文学翻译:还“陌生”以“陌生”? 被引量:3
13
作者 刘为洁 《长春大学学报》 2019年第9期57-62,共6页
针对文学翻译“陌生”对“陌生”的形式仿造才能实现文学性对等的传统观念,从诗学的视角厘清陌生化的概念,分析英汉语偏离方式的差异,指出实现文学性对等翻译的根本途径在于:译者在利用汉语在实现层、形式层和语义层等特点实施陌生化形... 针对文学翻译“陌生”对“陌生”的形式仿造才能实现文学性对等的传统观念,从诗学的视角厘清陌生化的概念,分析英汉语偏离方式的差异,指出实现文学性对等翻译的根本途径在于:译者在利用汉语在实现层、形式层和语义层等特点实施陌生化形式仿造的同时,还须以类比的翻译策略在译语文本中构建偏离符号及其内部的临时像似性,转移诗学价值和构建翻译文学性,引发译语读者对源语文学文化的联想。这对进一步了解文学翻译的性质和翻译方法具有一定的理论和实践意义。 展开更多
关键词 陌生化 文学翻译 形式 类比 文化
下载PDF
从形意张力看陌生化翻译的类比策略
14
作者 刘为洁 《厦门理工学院学报》 2019年第2期57-62,共6页
在陌生化翻译的过程中,语言形意之间的张力是陌生化语言的根本问题,主要体现于字词和语篇两个层面。类比的翻译策略是遇到形意张力加大语篇时所采用的动态、辩证的处理方法,通过类比使得陌生化形式得以显现,通过陌生化手法的"变&qu... 在陌生化翻译的过程中,语言形意之间的张力是陌生化语言的根本问题,主要体现于字词和语篇两个层面。类比的翻译策略是遇到形意张力加大语篇时所采用的动态、辩证的处理方法,通过类比使得陌生化形式得以显现,通过陌生化手法的"变"寻求陌生化意图的"不变"。字词层面的类比是译者通过灵活运用现有构词规则,仿造源语的形式特征,创造出现有词汇中不存在的词语;语篇层面的类比是译者通过陌生化手法及互文张力结构获得与源语语篇的相似性,依据译语符号的本土文化特性对语篇体系进行调整。类比翻译策略的提出有助于进一步认识陌生化语言的翻译方法和文学翻译活动本身的性质。 展开更多
关键词 翻译 陌生化 形意张力 偏离 类比
下载PDF
从文化身份看林译《浮生六记》的跨文化动因
15
作者 刘为洁 《集美大学学报(哲学社会科学版)》 2022年第4期70-76,共7页
林语堂身处中国文化变革的交替时期,20世纪30年代起从“译入”转向“译出”标志其文化身份的转向。通过“译入”,引进和吸纳各种各样的西方文化,实现对现代性文化认同建构;通过“译出”,评介和传播中国智慧,寻求民族文化认同的同时并建... 林语堂身处中国文化变革的交替时期,20世纪30年代起从“译入”转向“译出”标志其文化身份的转向。通过“译入”,引进和吸纳各种各样的西方文化,实现对现代性文化认同建构;通过“译出”,评介和传播中国智慧,寻求民族文化认同的同时并建构自我的文化身份。林语堂以翻译《浮生六记》这部中国传统文学作品为开端,进行文化身份建构以实现双向认同。因此,研究《浮生六记》翻译的跨文化动因,有助于我们探究译者诉诸的文学相关功能及推崇的文学理想形式,了解译者主体与历史文化、社会现实之互动。 展开更多
关键词 文化身份 《浮生六记》 跨文化动因
下载PDF
胸痛患者急诊预检分诊的研究进展
16
作者 刘为洁 《中文科技期刊数据库(全文版)医药卫生》 2023年第10期40-43,共4页
胸痛为急诊科极为常见的一种疾病,疾病进展迅速,病情复杂多样,主要包括创伤性与非创伤性两种类型。对于急性胸痛患者而言,若不能及时接受有效抢救治疗,则存在较高的死亡风险。因此,采取何种急诊护理模式可改善胸痛患者的救治效果受到临... 胸痛为急诊科极为常见的一种疾病,疾病进展迅速,病情复杂多样,主要包括创伤性与非创伤性两种类型。对于急性胸痛患者而言,若不能及时接受有效抢救治疗,则存在较高的死亡风险。因此,采取何种急诊护理模式可改善胸痛患者的救治效果受到临床的高度重视。预检分诊便是其中一种尤为关键的干预措施,主要通过快速评估患者病情来确定其治疗的优先级,确保在合适时机予以各级别患者相应的治疗,有效避免因急诊停留时间过长而延误治疗。本文由此展开综述,概括总结胸痛患者急诊预检分诊的国内外工作现状,分析影响胸痛预检分诊质量的相关因素,并探究不同预检分诊模式在胸痛患者中的应用效果,为急诊胸痛患者的预检分诊模式的选择提供更多参考依据,予以其更多安全保障。 展开更多
关键词 胸痛 急诊科 预检分诊 早期预警评分系统 美国急诊危重指数 标准化急诊预检分诊模式
下载PDF
陌生化翻译:“偏离”对“偏离”
17
作者 刘为洁 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》 2019年第5期90-95,共6页
针对译者通过"偏离"对"偏离"来仿造陌生化形式、实现文学性对等的传统翻译观念,只重形式而轻视陌生化翻译的文化意义,忽视译语文化语境的特殊性,本研究深入分析跨文化语境下英汉语言间的形式差异和文化意义差异对... 针对译者通过"偏离"对"偏离"来仿造陌生化形式、实现文学性对等的传统翻译观念,只重形式而轻视陌生化翻译的文化意义,忽视译语文化语境的特殊性,本研究深入分析跨文化语境下英汉语言间的形式差异和文化意义差异对文学陌生化翻译的影响,揭示实现文学性对等的根本路径在于译者以类比的翻译策略,从翻译机制的垂直向度--语形、语义、语旨三个层级上再现作者的陌生化手法,从而在跨文化语境中协商并转移原作的诗学价值。这对于我们重新认知翻译方法和文学翻译的性质具有重要的实践和理论意义。 展开更多
关键词 陌生化 翻译 偏离 类比 形式
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部