期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
功能加忠诚理论在古语英译中的体现——以2010温总理记者发布会古语英译为例
1
作者
刘君婉
《山东广播电视大学学报》
2010年第4期54-56,共3页
2010年记者发布会上温总理以富有文采的回答迷倒了中外记者。与此同时,坐在温总理身边的女翻译张璐,由于现场流利地翻译温总理引用的古诗词,也受到热捧。本文力图在概述功能加忠诚理论的基础上,以温总理记者发布会古语英译为例,论述该...
2010年记者发布会上温总理以富有文采的回答迷倒了中外记者。与此同时,坐在温总理身边的女翻译张璐,由于现场流利地翻译温总理引用的古诗词,也受到热捧。本文力图在概述功能加忠诚理论的基础上,以温总理记者发布会古语英译为例,论述该理论在古语英译中的指导作用和具体应用。
展开更多
关键词
功能加忠诚理论
功能翻译理论
古语英译
下载PDF
职称材料
从《阿Q正传》的英译本看文化负载词的翻译
被引量:
2
2
作者
杨小建
张慧琴
+1 位作者
吴菲
刘君婉
《沈阳大学学报》
CAS
2009年第5期96-98,共3页
通过对杨宪益、戴乃迭夫妇和美国斯坦福大学汉学教授威廉.莱尔翻译的《阿Q正传》中文化负载词的翻译进行比较,试图探索关于文化负载词较为理想的翻译策略。
关键词
文化负载词
翻译策略
《阿Q正传》
下载PDF
职称材料
协调理论在诗歌翻译中的应用——以《长恨歌》的译本为例
3
作者
孟建新
刘君婉
《中北大学学报(社会科学版)》
2010年第3期82-85,共4页
翻译协调理论是一种指导人们在翻译实践中如何求同减异,作好沟通的翻译理论。本文以在我国诗歌史上占有突出地位的叙事长诗《长恨歌》为例,结合诗歌鉴赏的标准,具体论证协调理论在诗歌翻译中的指导作用及其实用性和广泛适用性。得出结论...
翻译协调理论是一种指导人们在翻译实践中如何求同减异,作好沟通的翻译理论。本文以在我国诗歌史上占有突出地位的叙事长诗《长恨歌》为例,结合诗歌鉴赏的标准,具体论证协调理论在诗歌翻译中的指导作用及其实用性和广泛适用性。得出结论:能否翻译好诗,首先要看译者和原作者之间能否达到一种心灵的契合;其次是译者如何最灵活有效地采取变通协调的手法,发挥译入语的优势,进行艺术的再创造。
展开更多
关键词
协调理论
诗歌鉴赏理论
诗歌翻译
下载PDF
职称材料
功能加忠诚理论在奥运标语翻译中的应用
被引量:
2
4
作者
刘君婉
张慧琴
《吉林广播电视大学学报》
2009年第6期73-75,共3页
2008年北京奥运会给翻译业带来了前所未有的机遇。其中奥运标语是一种有特定功能的特殊文本。本文力图在概述功能加忠诚理论的基础上,论述该理论在奥运标语翻译中的指导作用和具体应用。
关键词
功能加忠诚理论
功能翻译理论
奥运标语翻译
原文传递
题名
功能加忠诚理论在古语英译中的体现——以2010温总理记者发布会古语英译为例
1
作者
刘君婉
机构
中北大学人文社会科学学院
出处
《山东广播电视大学学报》
2010年第4期54-56,共3页
文摘
2010年记者发布会上温总理以富有文采的回答迷倒了中外记者。与此同时,坐在温总理身边的女翻译张璐,由于现场流利地翻译温总理引用的古诗词,也受到热捧。本文力图在概述功能加忠诚理论的基础上,以温总理记者发布会古语英译为例,论述该理论在古语英译中的指导作用和具体应用。
关键词
功能加忠诚理论
功能翻译理论
古语英译
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
从《阿Q正传》的英译本看文化负载词的翻译
被引量:
2
2
作者
杨小建
张慧琴
吴菲
刘君婉
机构
中北大学人文社会科学学院
出处
《沈阳大学学报》
CAS
2009年第5期96-98,共3页
基金
山西省软科学研究项目(2007041045-02)
文摘
通过对杨宪益、戴乃迭夫妇和美国斯坦福大学汉学教授威廉.莱尔翻译的《阿Q正传》中文化负载词的翻译进行比较,试图探索关于文化负载词较为理想的翻译策略。
关键词
文化负载词
翻译策略
《阿Q正传》
Keywords
cultural-loaded words
translation strategy
Ah Q Zhengzhuan
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
协调理论在诗歌翻译中的应用——以《长恨歌》的译本为例
3
作者
孟建新
刘君婉
机构
中北大学人文社会科学学院
出处
《中北大学学报(社会科学版)》
2010年第3期82-85,共4页
文摘
翻译协调理论是一种指导人们在翻译实践中如何求同减异,作好沟通的翻译理论。本文以在我国诗歌史上占有突出地位的叙事长诗《长恨歌》为例,结合诗歌鉴赏的标准,具体论证协调理论在诗歌翻译中的指导作用及其实用性和广泛适用性。得出结论:能否翻译好诗,首先要看译者和原作者之间能否达到一种心灵的契合;其次是译者如何最灵活有效地采取变通协调的手法,发挥译入语的优势,进行艺术的再创造。
关键词
协调理论
诗歌鉴赏理论
诗歌翻译
Keywords
Coordination Theory
Poetry Appreciating Theory
poetry translation
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
功能加忠诚理论在奥运标语翻译中的应用
被引量:
2
4
作者
刘君婉
张慧琴
机构
中北大学人文社会科学学院
出处
《吉林广播电视大学学报》
2009年第6期73-75,共3页
文摘
2008年北京奥运会给翻译业带来了前所未有的机遇。其中奥运标语是一种有特定功能的特殊文本。本文力图在概述功能加忠诚理论的基础上,论述该理论在奥运标语翻译中的指导作用和具体应用。
关键词
功能加忠诚理论
功能翻译理论
奥运标语翻译
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
功能加忠诚理论在古语英译中的体现——以2010温总理记者发布会古语英译为例
刘君婉
《山东广播电视大学学报》
2010
0
下载PDF
职称材料
2
从《阿Q正传》的英译本看文化负载词的翻译
杨小建
张慧琴
吴菲
刘君婉
《沈阳大学学报》
CAS
2009
2
下载PDF
职称材料
3
协调理论在诗歌翻译中的应用——以《长恨歌》的译本为例
孟建新
刘君婉
《中北大学学报(社会科学版)》
2010
0
下载PDF
职称材料
4
功能加忠诚理论在奥运标语翻译中的应用
刘君婉
张慧琴
《吉林广播电视大学学报》
2009
2
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部