-
题名语言文字的不可译性与从心所欲
被引量:5
- 1
-
-
作者
刘坤尊
-
机构
广西师范大学外国语学院
-
出处
《广西师范大学学报(哲学社会科学版)》
2002年第S2期78-86,共9页
-
文摘
不同的文化产生不同的语言 ,语言与语言之间的沟通要通过翻译。研究语言的不可译性有助于回顾我们的翻译工作 ,修订我们的翻译标准 ,完善我们的翻译理论。本文以汉语语文为例 ,从拆字、连珠联、藏头句、谐音双关等修辞手段出发 ,探讨汉语文的不可译性以及应对的方法 ,并举例评说 ,同时指出 ,就译者而言 ,原文文本是客体 ,译者是主体 ,所谓“信”,是指“译者 (必需做到的 )对原文文本的全面而正确的理解”,所谓“达”,则是指“译者 (必须根据自己对原文的全面正确理解 )用译入语如实地把原文译出”,由此可见 ,“信、达”是因人而异 ,是一个变数 ,任何译者都必需认真负责对待自己的工作。
-
关键词
语言文字
不可译性
应对方法
认真负责
-
Keywords
language
untranslatable
the way out
earnestness
-
分类号
H313
[语言文字—英语]
-
-
题名英语双关语
- 2
-
-
作者
刘坤尊
-
出处
《广西师范大学学报(哲学社会科学版)》
1984年第S1期6-10,共5页
-
文摘
双关语是利用词语的音义条件,构成双关意义,使同一词语关顾两种不同的事物,产生表里两重意义,以达到某种目的的一种修辞手段。这种修辞手段在英,汉两种语言中均可找到,由于这两种语言的特点不同,它们的表现方式和作用也不尽相同。英语双关语有它自己的特色,对从事英语教学或以英语为日常工作媒介的同志来说,懂一点英语双关语的知识无疑是有俾益的,本文只谈一谈英语双关语的分类及作用。
-
关键词
英语双关语
修辞手段
成语
用双关语
同音异形异义词
组音
说笑话
同音同形异义词
词性
两种语言
-
分类号
G658.3
[文化科学—教育学]
C55
[社会学]
-
-
题名外国文学教学刍议
- 3
-
-
作者
刘坤尊
-
机构
广西师范大学
-
出处
《外语界》
1988年第2期8-10,56,共4页
-
文摘
从实际出发调整外国文学的教学
外语系是文科院校中一个特殊的系,其课程设置不同于中文系,亦不同于语言系。在大多数院校中,外语系本科的课程设置往往侧重于外国语言方面,而外国文学方面的课程则寥寥无几。以英语专业为例,它开设的外国文学课程,充其量只有英美文学史和英美文学作品选读。
-
关键词
外国文学教学
课程设置
英美文学作品
文科院校
外国语言
从实际出发
英语专业
文学课程
-
分类号
G423.02
[文化科学—课程与教学论]
-