期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
语言文字的不可译性与从心所欲 被引量:5
1
作者 刘坤尊 《广西师范大学学报(哲学社会科学版)》 2002年第S2期78-86,共9页
不同的文化产生不同的语言 ,语言与语言之间的沟通要通过翻译。研究语言的不可译性有助于回顾我们的翻译工作 ,修订我们的翻译标准 ,完善我们的翻译理论。本文以汉语语文为例 ,从拆字、连珠联、藏头句、谐音双关等修辞手段出发 ,探讨汉... 不同的文化产生不同的语言 ,语言与语言之间的沟通要通过翻译。研究语言的不可译性有助于回顾我们的翻译工作 ,修订我们的翻译标准 ,完善我们的翻译理论。本文以汉语语文为例 ,从拆字、连珠联、藏头句、谐音双关等修辞手段出发 ,探讨汉语文的不可译性以及应对的方法 ,并举例评说 ,同时指出 ,就译者而言 ,原文文本是客体 ,译者是主体 ,所谓“信”,是指“译者 (必需做到的 )对原文文本的全面而正确的理解”,所谓“达”,则是指“译者 (必须根据自己对原文的全面正确理解 )用译入语如实地把原文译出”,由此可见 ,“信、达”是因人而异 ,是一个变数 ,任何译者都必需认真负责对待自己的工作。 展开更多
关键词 语言文字 不可译性 应对方法 认真负责
下载PDF
英语双关语
2
作者 刘坤尊 《广西师范大学学报(哲学社会科学版)》 1984年第S1期6-10,共5页
双关语是利用词语的音义条件,构成双关意义,使同一词语关顾两种不同的事物,产生表里两重意义,以达到某种目的的一种修辞手段。这种修辞手段在英,汉两种语言中均可找到,由于这两种语言的特点不同,它们的表现方式和作用也不尽相同。英语... 双关语是利用词语的音义条件,构成双关意义,使同一词语关顾两种不同的事物,产生表里两重意义,以达到某种目的的一种修辞手段。这种修辞手段在英,汉两种语言中均可找到,由于这两种语言的特点不同,它们的表现方式和作用也不尽相同。英语双关语有它自己的特色,对从事英语教学或以英语为日常工作媒介的同志来说,懂一点英语双关语的知识无疑是有俾益的,本文只谈一谈英语双关语的分类及作用。 展开更多
关键词 英语双关语 修辞手段 成语 用双关语 同音异形异义词 组音 说笑话 同音同形异义词 词性 两种语言
下载PDF
外国文学教学刍议
3
作者 刘坤尊 《外语界》 1988年第2期8-10,56,共4页
从实际出发调整外国文学的教学 外语系是文科院校中一个特殊的系,其课程设置不同于中文系,亦不同于语言系。在大多数院校中,外语系本科的课程设置往往侧重于外国语言方面,而外国文学方面的课程则寥寥无几。以英语专业为例,它开设... 从实际出发调整外国文学的教学 外语系是文科院校中一个特殊的系,其课程设置不同于中文系,亦不同于语言系。在大多数院校中,外语系本科的课程设置往往侧重于外国语言方面,而外国文学方面的课程则寥寥无几。以英语专业为例,它开设的外国文学课程,充其量只有英美文学史和英美文学作品选读。 展开更多
关键词 外国文学教学 课程设置 英美文学作品 文科院校 外国语言 从实际出发 英语专业 文学课程
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部