期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
11
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
试论英语单词的移行问题
被引量:
2
1
作者
刘增羽
张晓莉
《中国科技翻译》
1991年第3期38-42,共5页
本文作者通过实例抽查,指出移行错误的原因,并提出了英语移行的规则。
关键词
移行规则
单音节词
英语单词
英语语法
元音字母
辅音字母
断词
复合词
音节划分
科技翻译
下载PDF
职称材料
读商标英译有感
被引量:
3
2
作者
刘增羽
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
1996年第1期17-18,共2页
读商标英译有感中国科学院昆明分院刘增羽中国商标英译,我最欣赏的是“四通”打字机(Stone),译得音不走调,寓意深长。其它如“美加净”牙膏译作Maxam,“回力”轮胎译作Warrior,“珞珈山”牌花布译作Lucky...
读商标英译有感中国科学院昆明分院刘增羽中国商标英译,我最欣赏的是“四通”打字机(Stone),译得音不走调,寓意深长。其它如“美加净”牙膏译作Maxam,“回力”轮胎译作Warrior,“珞珈山”牌花布译作Lucky,“玉兔”牌译作MoonRabbi...
展开更多
关键词
科技翻译
英译
商标翻译
英语广告文体
文学翻译
文化对比
经贸翻译
现代广告
商标名
中国商
下载PDF
职称材料
一点补正
3
作者
刘增羽
《红岩春秋》
2005年第3期49-49,共1页
《红岩春秋》编辑部:读贵刊2004年第6期第47至49页所载秦九风、胡红明二位撰写的《澄清几则“周恩来题字”的误传》一文,我认为有必要补充一点。该文的最后一段说:“周恩来虽然担任党和国家领导人时间很长,但题写的报头、刊头却很少,据...
《红岩春秋》编辑部:读贵刊2004年第6期第47至49页所载秦九风、胡红明二位撰写的《澄清几则“周恩来题字”的误传》一文,我认为有必要补充一点。该文的最后一段说:“周恩来虽然担任党和国家领导人时间很长,但题写的报头、刊头却很少,据我所知的只有:中国民航报、淮安日报、民族报、健康报、邢台日报、邯郸日报、冶金报、民族画报、军事科学等几家。”据我所知,周恩来总理还曾为《边疆青年报》题写过报头。《边疆青年报》原名《云南青年报》(我当时担任该报的副总编辑)。《云南青年报》报头的五个字,是从毛泽东分别为《云南日报》
展开更多
关键词
周恩来
报头
青年报
编辑部
云南
下载PDF
职称材料
西双版纳热带植物园的“生日”考证
4
作者
刘增羽
《云南科技管理》
2008年第4期106-109,共4页
有关西双版纳热带植物园建园日期问题,目前是众说纷纭,莫衷一是。在该园建园50周年之际,对这一问题的争论似乎又变得“热闹”起来。
关键词
西双版纳热带植物园
考证
生日
建园
下载PDF
职称材料
颜色词汉译英问题初探——兼论科技翻译汉译英颜色词的选择
5
作者
刘钦
刘增羽
《中国科技翻译》
1989年第3期46-54,共9页
在人们的日常生活中(包括衣食住行,参观游览,季节交替,诊疗就医,对艺术的美的欣赏,甚至对一些社会性和政治性问题的谈论,等等),都有可能频繁地使用有关“颜色”
关键词
科技翻译
基本颜色词
实物颜色词
汉译英
英语
汉语
日常生活
外来语
BLACK
比喻
下载PDF
职称材料
英译汉阅卷杂感
6
作者
刘增羽
《中国科技翻译》
1988年第1期25-27,共3页
笔者曾几次为中国科学院昆明某研究所评阅职称考核的英语试卷。参加考试的大多是助理研究员考副研究员,有的是初级人员考助理研究员。考题全都一样,将几段英文科技文章译成中文。 这种外语考核方法未必恰当,因为这样考法只考了外语能力...
笔者曾几次为中国科学院昆明某研究所评阅职称考核的英语试卷。参加考试的大多是助理研究员考副研究员,有的是初级人员考助理研究员。考题全都一样,将几段英文科技文章译成中文。 这种外语考核方法未必恰当,因为这样考法只考了外语能力(听、说、读、写、译)的五分之一。但即使这样只考翻译,也可从中多少看出了一些问题。
展开更多
关键词
翻译家
中文
再创作
英译汉
科技文章
中国科学院
考核方法
表达
英语试卷
外语能力
下载PDF
职称材料
中国古代的算学、医药学和地理翻译
被引量:
4
7
作者
刘增羽
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
1996年第5期44-47,共4页
算学翻译 天竺古代算法,和天文学一道随佛经传入中国,主要用于推算历法,故统称“天文历算”。 中国数学翻译的第一位译者是谁?第一部译作是什么?至今仍是一个谜。吴凤鸣在《我国科技翻译的历史回顾》一文(载《中国科技翻译》1992年第一...
算学翻译 天竺古代算法,和天文学一道随佛经传入中国,主要用于推算历法,故统称“天文历算”。 中国数学翻译的第一位译者是谁?第一部译作是什么?至今仍是一个谜。吴凤鸣在《我国科技翻译的历史回顾》一文(载《中国科技翻译》1992年第一期)中说:“东汉佛经翻译家安世高……翻译印度梵文的……《婆罗门算法》三卷……”,无出处,待考。
展开更多
关键词
《几何原本》
中国古代
阿拉伯文
医药学
传入中国
婆罗门
算法段
九执历
《回回药方》
欧几里得
原文传递
中式菜肴英译名亟须审定
被引量:
34
8
作者
刘增羽
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
1990年第5期11-13,共3页
中式烹饪(Chinese Cuisines)和法式烹饪(French Cuisines)被誉为世界"饮食文化"中最伟大的两个门类。各国烹饪和吃的艺术,是各自国家传统历史文化的一部分,是该国古老优雅文明的见证和象征。难怪国外出版的各种《China Guideb...
中式烹饪(Chinese Cuisines)和法式烹饪(French Cuisines)被誉为世界"饮食文化"中最伟大的两个门类。各国烹饪和吃的艺术,是各自国家传统历史文化的一部分,是该国古老优雅文明的见证和象征。难怪国外出版的各种《China Guidebook》无不费尽笔墨来描述Chinese Cuisines;难怪外国旅游者来华后都乐于品尝中式名菜,大饱口福;难怪各式"中国餐馆"、"中华料理"象华人、华裔的足迹一样,遍布世界每个角落。中国菜原料十分复杂,有动物(如家禽、家畜、野味、鱼类。
展开更多
关键词
英译名
中式菜肴
中国菜名
饮食文化
麻婆豆腐
可译
汉语拼音
爬行动物
历史文化
中式烹饪
原文传递
我国行政职务英译浅谈
被引量:
4
9
作者
刘增羽
张晓莉
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
1994年第1期58-60,共3页
一、各类行政和领导职务的英译 我国的某些行政领导职务,在英语里可找到国际通用词,译者可以拣现成,不必再去伤脑筋。例如:总理(premier),国务委员(state councillor);国务院所属部委部长、主任(minister);省长(governor);市长(mayor);...
一、各类行政和领导职务的英译 我国的某些行政领导职务,在英语里可找到国际通用词,译者可以拣现成,不必再去伤脑筋。例如:总理(premier),国务委员(state councillor);国务院所属部委部长、主任(minister);省长(governor);市长(mayor);县长(county magistrate);大学的学院或研究生院的院长(dean);中小学校长(headmaster)[男],(headmistress)[女],principal;船 长(captain,skipper,shipmaster);舰 长(captain);大
展开更多
关键词
DIRECTOR
行政职务
中小学校长
COMMAND
英译
领导职务
LEADER
办公厅主任
副院长
副系主任
原文传递
中国古代的天文翻译
被引量:
1
10
作者
刘增羽
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
1996年第4期54-57,64,共5页
中国古代的天文翻译刘增羽中国古代的科技翻译可以远溯至东汉末年(公元二世纪后期);其中又以天文历算和医药翻译较为活跃。它们大都寄生于宗教文献、特别是佛经的翻译。中国最早翻译天文学著作的,当推东汉时期安息国来华高僧安世高...
中国古代的天文翻译刘增羽中国古代的科技翻译可以远溯至东汉末年(公元二世纪后期);其中又以天文历算和医药翻译较为活跃。它们大都寄生于宗教文献、特别是佛经的翻译。中国最早翻译天文学著作的,当推东汉时期安息国来华高僧安世高。据东晋释道安《综理众经目录》记载...
展开更多
关键词
中国古代
九执历
阿拉伯
天文
婆罗门
《回回历法》
朱元璋
中国算学史
科技翻译
安世高
原文传递
试论中国专业技术职称的英译
11
作者
刘增羽
张晓莉
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
1993年第4期38-41,共4页
在改革开放的年代,各行各业都面临二个"交流"问题。特别是在国际交流中,以职称表明个人身份的场合很多:填表要填头衔(Title),名片要印上职称,写信、会见、洽谈都需要抬出职称以表明身份。看来,职称的正确英译实属必要。但目前。
关键词
高级职称
英译
正高
副高
专业技术职称
翻译
系列
研究馆员
飞行
国际交流
原文传递
题名
试论英语单词的移行问题
被引量:
2
1
作者
刘增羽
张晓莉
机构
中国科学院昆明分院
昆明工学院外语系
出处
《中国科技翻译》
1991年第3期38-42,共5页
文摘
本文作者通过实例抽查,指出移行错误的原因,并提出了英语移行的规则。
关键词
移行规则
单音节词
英语单词
英语语法
元音字母
辅音字母
断词
复合词
音节划分
科技翻译
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
读商标英译有感
被引量:
3
2
作者
刘增羽
机构
中国科学院昆明分院
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
1996年第1期17-18,共2页
文摘
读商标英译有感中国科学院昆明分院刘增羽中国商标英译,我最欣赏的是“四通”打字机(Stone),译得音不走调,寓意深长。其它如“美加净”牙膏译作Maxam,“回力”轮胎译作Warrior,“珞珈山”牌花布译作Lucky,“玉兔”牌译作MoonRabbi...
关键词
科技翻译
英译
商标翻译
英语广告文体
文学翻译
文化对比
经贸翻译
现代广告
商标名
中国商
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
一点补正
3
作者
刘增羽
机构
中国科学院昆明分院
出处
《红岩春秋》
2005年第3期49-49,共1页
文摘
《红岩春秋》编辑部:读贵刊2004年第6期第47至49页所载秦九风、胡红明二位撰写的《澄清几则“周恩来题字”的误传》一文,我认为有必要补充一点。该文的最后一段说:“周恩来虽然担任党和国家领导人时间很长,但题写的报头、刊头却很少,据我所知的只有:中国民航报、淮安日报、民族报、健康报、邢台日报、邯郸日报、冶金报、民族画报、军事科学等几家。”据我所知,周恩来总理还曾为《边疆青年报》题写过报头。《边疆青年报》原名《云南青年报》(我当时担任该报的副总编辑)。《云南青年报》报头的五个字,是从毛泽东分别为《云南日报》
关键词
周恩来
报头
青年报
编辑部
云南
分类号
K827 [历史地理—历史学]
下载PDF
职称材料
题名
西双版纳热带植物园的“生日”考证
4
作者
刘增羽
机构
中国科学院昆明分院
出处
《云南科技管理》
2008年第4期106-109,共4页
文摘
有关西双版纳热带植物园建园日期问题,目前是众说纷纭,莫衷一是。在该园建园50周年之际,对这一问题的争论似乎又变得“热闹”起来。
关键词
西双版纳热带植物园
考证
生日
建园
分类号
Q94-339 [生物学—植物学]
下载PDF
职称材料
题名
颜色词汉译英问题初探——兼论科技翻译汉译英颜色词的选择
5
作者
刘钦
刘增羽
机构
云南师范大学外语系
中国科学院昆明分院
出处
《中国科技翻译》
1989年第3期46-54,共9页
文摘
在人们的日常生活中(包括衣食住行,参观游览,季节交替,诊疗就医,对艺术的美的欣赏,甚至对一些社会性和政治性问题的谈论,等等),都有可能频繁地使用有关“颜色”
关键词
科技翻译
基本颜色词
实物颜色词
汉译英
英语
汉语
日常生活
外来语
BLACK
比喻
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
英译汉阅卷杂感
6
作者
刘增羽
出处
《中国科技翻译》
1988年第1期25-27,共3页
文摘
笔者曾几次为中国科学院昆明某研究所评阅职称考核的英语试卷。参加考试的大多是助理研究员考副研究员,有的是初级人员考助理研究员。考题全都一样,将几段英文科技文章译成中文。 这种外语考核方法未必恰当,因为这样考法只考了外语能力(听、说、读、写、译)的五分之一。但即使这样只考翻译,也可从中多少看出了一些问题。
关键词
翻译家
中文
再创作
英译汉
科技文章
中国科学院
考核方法
表达
英语试卷
外语能力
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
中国古代的算学、医药学和地理翻译
被引量:
4
7
作者
刘增羽
机构
云南省昆明市新迎小区二组团 (中科院宿舍)
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
1996年第5期44-47,共4页
文摘
算学翻译 天竺古代算法,和天文学一道随佛经传入中国,主要用于推算历法,故统称“天文历算”。 中国数学翻译的第一位译者是谁?第一部译作是什么?至今仍是一个谜。吴凤鸣在《我国科技翻译的历史回顾》一文(载《中国科技翻译》1992年第一期)中说:“东汉佛经翻译家安世高……翻译印度梵文的……《婆罗门算法》三卷……”,无出处,待考。
关键词
《几何原本》
中国古代
阿拉伯文
医药学
传入中国
婆罗门
算法段
九执历
《回回药方》
欧几里得
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
中式菜肴英译名亟须审定
被引量:
34
8
作者
刘增羽
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
1990年第5期11-13,共3页
文摘
中式烹饪(Chinese Cuisines)和法式烹饪(French Cuisines)被誉为世界"饮食文化"中最伟大的两个门类。各国烹饪和吃的艺术,是各自国家传统历史文化的一部分,是该国古老优雅文明的见证和象征。难怪国外出版的各种《China Guidebook》无不费尽笔墨来描述Chinese Cuisines;难怪外国旅游者来华后都乐于品尝中式名菜,大饱口福;难怪各式"中国餐馆"、"中华料理"象华人、华裔的足迹一样,遍布世界每个角落。中国菜原料十分复杂,有动物(如家禽、家畜、野味、鱼类。
关键词
英译名
中式菜肴
中国菜名
饮食文化
麻婆豆腐
可译
汉语拼音
爬行动物
历史文化
中式烹饪
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
我国行政职务英译浅谈
被引量:
4
9
作者
刘增羽
张晓莉
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
1994年第1期58-60,共3页
文摘
一、各类行政和领导职务的英译 我国的某些行政领导职务,在英语里可找到国际通用词,译者可以拣现成,不必再去伤脑筋。例如:总理(premier),国务委员(state councillor);国务院所属部委部长、主任(minister);省长(governor);市长(mayor);县长(county magistrate);大学的学院或研究生院的院长(dean);中小学校长(headmaster)[男],(headmistress)[女],principal;船 长(captain,skipper,shipmaster);舰 长(captain);大
关键词
DIRECTOR
行政职务
中小学校长
COMMAND
英译
领导职务
LEADER
办公厅主任
副院长
副系主任
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
中国古代的天文翻译
被引量:
1
10
作者
刘增羽
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
1996年第4期54-57,64,共5页
文摘
中国古代的天文翻译刘增羽中国古代的科技翻译可以远溯至东汉末年(公元二世纪后期);其中又以天文历算和医药翻译较为活跃。它们大都寄生于宗教文献、特别是佛经的翻译。中国最早翻译天文学著作的,当推东汉时期安息国来华高僧安世高。据东晋释道安《综理众经目录》记载...
关键词
中国古代
九执历
阿拉伯
天文
婆罗门
《回回历法》
朱元璋
中国算学史
科技翻译
安世高
分类号
H159 [语言文字—汉语]
原文传递
题名
试论中国专业技术职称的英译
11
作者
刘增羽
张晓莉
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
1993年第4期38-41,共4页
文摘
在改革开放的年代,各行各业都面临二个"交流"问题。特别是在国际交流中,以职称表明个人身份的场合很多:填表要填头衔(Title),名片要印上职称,写信、会见、洽谈都需要抬出职称以表明身份。看来,职称的正确英译实属必要。但目前。
关键词
高级职称
英译
正高
副高
专业技术职称
翻译
系列
研究馆员
飞行
国际交流
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
试论英语单词的移行问题
刘增羽
张晓莉
《中国科技翻译》
1991
2
下载PDF
职称材料
2
读商标英译有感
刘增羽
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
1996
3
下载PDF
职称材料
3
一点补正
刘增羽
《红岩春秋》
2005
0
下载PDF
职称材料
4
西双版纳热带植物园的“生日”考证
刘增羽
《云南科技管理》
2008
0
下载PDF
职称材料
5
颜色词汉译英问题初探——兼论科技翻译汉译英颜色词的选择
刘钦
刘增羽
《中国科技翻译》
1989
0
下载PDF
职称材料
6
英译汉阅卷杂感
刘增羽
《中国科技翻译》
1988
0
下载PDF
职称材料
7
中国古代的算学、医药学和地理翻译
刘增羽
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
1996
4
原文传递
8
中式菜肴英译名亟须审定
刘增羽
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
1990
34
原文传递
9
我国行政职务英译浅谈
刘增羽
张晓莉
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
1994
4
原文传递
10
中国古代的天文翻译
刘增羽
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
1996
1
原文传递
11
试论中国专业技术职称的英译
刘增羽
张晓莉
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
1993
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部