目的:为提高小肠病变分类识别的准确性,提出一种基于Swin Transformer网络与Adapt-RandAugment数据增强方法的小肠胶囊内镜图像分类方法。方法:基于RandAugment数据增强子策略和增强小肠胶囊内镜图像时不丢失特征、不失真的原则提出Adap...目的:为提高小肠病变分类识别的准确性,提出一种基于Swin Transformer网络与Adapt-RandAugment数据增强方法的小肠胶囊内镜图像分类方法。方法:基于RandAugment数据增强子策略和增强小肠胶囊内镜图像时不丢失特征、不失真的原则提出Adapt-RandAugment数据增强方法。在公开的小肠胶囊内镜图像Kvasir-Capsule数据集中,基于Swin Transformer网络,采用Adapt-RandAugment数据增强方法进行训练,以卷积神经网络ResNet152、DenseNet161为基准,验证Swin Transformer网络和Adapt-RandAugment数据增强方法组合对小肠胶囊内镜图像分类识别的性能。结果:提出的方法宏平均精度(macro average precision,MAC-PRE)、宏平均召回率(macro average recall,MAC-REC)、宏F1分数(macro average F1 score,MAC-F1-S)分别为0.3832、0.3148、0.2905,微平均精度(micro average precision,MIC-PRE)、微平均召回率(micro average recall,MIC-REC)、微平均F1分数(micro average F1 score,MIC-F1-S)均为0.7553,马修斯相关系数(Matthews correlation coefficient,MCC)为0.4523,均优于ResNet152和DenseNet161网络。结论:基于Swin Transformer网络与Adapt-RandAugment数据增强方法的小肠胶囊内镜图像分类方法具有较好的小肠胶囊内镜图像分类识别效果和较高的识别准确率。展开更多
本文从生态翻译学视角出发,采用“三维”适应转换方法,将纪录片The Wild World of Carnivorous Plants(《食肉植物的野生世界》)为研究语料,用“语言维、文化维、交际维”三个维度具体研究了影片的字幕翻译。研究中发现译者在两种语言...本文从生态翻译学视角出发,采用“三维”适应转换方法,将纪录片The Wild World of Carnivorous Plants(《食肉植物的野生世界》)为研究语料,用“语言维、文化维、交际维”三个维度具体研究了影片的字幕翻译。研究中发现译者在两种语言的转换上会进行词类转换、使用四字格成语以及叠词等方式,让译语观众更清晰地从字幕中获取信息。译者需要立足于整个的翻译生态环境,在需要的时候及时进行调整,让字幕译文更符合中国观众的接受习惯。展开更多
文摘目的:为提高小肠病变分类识别的准确性,提出一种基于Swin Transformer网络与Adapt-RandAugment数据增强方法的小肠胶囊内镜图像分类方法。方法:基于RandAugment数据增强子策略和增强小肠胶囊内镜图像时不丢失特征、不失真的原则提出Adapt-RandAugment数据增强方法。在公开的小肠胶囊内镜图像Kvasir-Capsule数据集中,基于Swin Transformer网络,采用Adapt-RandAugment数据增强方法进行训练,以卷积神经网络ResNet152、DenseNet161为基准,验证Swin Transformer网络和Adapt-RandAugment数据增强方法组合对小肠胶囊内镜图像分类识别的性能。结果:提出的方法宏平均精度(macro average precision,MAC-PRE)、宏平均召回率(macro average recall,MAC-REC)、宏F1分数(macro average F1 score,MAC-F1-S)分别为0.3832、0.3148、0.2905,微平均精度(micro average precision,MIC-PRE)、微平均召回率(micro average recall,MIC-REC)、微平均F1分数(micro average F1 score,MIC-F1-S)均为0.7553,马修斯相关系数(Matthews correlation coefficient,MCC)为0.4523,均优于ResNet152和DenseNet161网络。结论:基于Swin Transformer网络与Adapt-RandAugment数据增强方法的小肠胶囊内镜图像分类方法具有较好的小肠胶囊内镜图像分类识别效果和较高的识别准确率。
文摘本文从生态翻译学视角出发,采用“三维”适应转换方法,将纪录片The Wild World of Carnivorous Plants(《食肉植物的野生世界》)为研究语料,用“语言维、文化维、交际维”三个维度具体研究了影片的字幕翻译。研究中发现译者在两种语言的转换上会进行词类转换、使用四字格成语以及叠词等方式,让译语观众更清晰地从字幕中获取信息。译者需要立足于整个的翻译生态环境,在需要的时候及时进行调整,让字幕译文更符合中国观众的接受习惯。