-
题名试析《水浒传》部分专名的英译
被引量:3
- 1
-
-
作者
刘宏照
-
机构
华东师范大学外语学院
-
出处
《湖北社会科学》
CSSCI
2008年第2期129-131,共3页
-
文摘
中国古典小说《水浒传》有多种英文译本,不同的译者对书中地名、人名以及绰号的处理差异很大。通过比较沙博理和杰克逊的译本发现,两名译者采用了不同的翻译策略,人名、地名的翻译存在着一些问题;绰号的翻译方面,也存在着一些误译,造成译文的变形,其原因在于译者对原文和中国文化的误读。
-
关键词
《水浒传》
沙博理
杰克逊
地名
人名
绰号
-
分类号
I046
[文学—文学理论]
-
-
题名晚清英文诗歌翻译摭谈
被引量:2
- 2
-
-
作者
刘宏照
-
机构
台州学院外国语学院
-
出处
《台州学院学报》
2007年第5期58-63,共6页
-
文摘
中国的英诗汉译始于晚清,第一首翻译成中文的英诗是约翰.弥尔顿的商籁体诗《失明,》1854年发表在香港的中文期刊《遐迩贯珍》上。英国传教士开了英诗汉译的先河,后来才有中国人翻译的英文诗歌。晚清用来翻译英文诗歌的语言是文言,诗歌的体裁为中国古典诗歌,晚清的诗歌翻译采用高度归化的策略,读起来犹如用中文创作的诗歌,几乎看不出经过翻译的痕迹,使得英文诗歌的他异性在翻译的过程中消失殆尽。
-
关键词
晚清
汉译英诗
《失明》
《人生颂》
古体诗
他异性
-
Keywords
late Qing dynasty
Chinese- translated English poems
On His Blindness
A Psalm of Life
verses in classical forms
otherness
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名“梅”和“李”英文译名考辨
- 3
-
-
作者
刘宏照
-
机构
华东师范大学
-
出处
《辞书研究》
CSSCI
2008年第2期149-151,共3页
-
-
关键词
英文译名
考辨
英汉互译
中文
英文词
植物
译作
指称
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名《金缕衣》与《劝少女:珍惜时光》原文和译文比读
- 4
-
-
作者
刘宏照
-
机构
华东师范大学外语学院
-
出处
《广西社会科学》
CSSCI
2008年第4期147-150,共4页
-
文摘
比读汉诗《金缕衣》和英诗《劝少女:珍惜时光》原诗可以发现,尽管时空不同、语言不同、文化不同、诗歌的格律不同,这两首诗的主题、意境却十分相似。这主要是因为人类的环境相似、经历相近、情感相同、思想相通。而从译文来看,由于汉语重意合,英语重形合的语言组织法,《金缕衣》的英译诗和《劝少女:珍惜时光》的汉译诗同原诗相比,均表现出很大的不同。这表明诗歌的翻译必然受到目的语语言、文化和诗学的限制。
-
关键词
《金缕衣》《劝少女:珍惜时光》诗歌
平仄
抑扬
-
分类号
I0-03
[文学—文学理论]
-
-
题名论《高级英语》的课文翻译
- 5
-
-
作者
刘宏照
-
机构
台州学院外国语学院
-
出处
《台州学院学报》
2009年第2期78-82,共5页
-
文摘
英语专业高年级使用的《高级英语》有多种参考用书,其中大多数提供了课文的参考译文。但是,部分参考译文存在原文理解不透、句式过于欧化以及粗心大意带来的问题。解决这些问题的方法在于在于透彻理解原文、适当归化句式和克服粗心大意。
-
关键词
《高级英语》
课文翻译
原文理解
欧化句式
粗心大意
-
Keywords
Advanced English
translation of texts
understanding of the original
Europeanized sentences
carelessness
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名“蒲柏”变成“教皇”的背后
- 6
-
-
作者
刘宏照
-
机构
台州学院外语系
-
出处
《台州学院学报》
2003年第1期26-27,47,共3页
-
文摘
由于英语词汇的多义性,《英国文学通史》的一个编著者把英国诗人“蒲柏”当成了罗马“教皇”,结果铸成大错。究其原因,在于编著者对词汇的多义性、符号的多指性认识不足。因此,充分了解词汇的多义性,充分利用词汇、语法等多方面的知识是避免误译的有效途径。
-
关键词
蒲柏
教皇
多义性
语言符号
-
Keywords
Pope
the Pope
polysemy
linguistic signs
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名OSPFv3协议的冒烟测试及其实现
被引量:1
- 7
-
-
作者
刘宏照
赵保华
屈玉贵
-
机构
中国科技大学计算机科学技术系
-
出处
《计算机工程》
EI
CAS
CSCD
北大核心
2006年第19期131-132,135,共3页
-
文摘
协议测试是保证协议实现和协议描述相一致的重要手段,OSPF协议是一个广泛应用的链路状态协议。冒烟测试具有降低系统集成风险,提高开发过程可视性和缩短产品开发周期的特点,该文设计并实现了基于TCL语言的协议冒烟测试系统,对OSPFv3协议实现了测试集并对路由器产品进行测试,实验表明系统具备高效易用的特点。
-
关键词
协议测试
冒烟测试
TCL
OSPFV3
-
Keywords
Protocol test
Smoke test
TCL
OSPFv3
-
分类号
TP311
[自动化与计算机技术—计算机软件与理论]
-
-
题名基于Tcl的策略路由协议一致性测试
被引量:1
- 8
-
-
作者
刘宏照
赵保华
屈玉贵
-
机构
中国科技大学计算机科学技术系
-
出处
《计算机工程与应用》
CSCD
北大核心
2006年第10期112-114,165,共4页
-
基金
国家自然科学基金资助项目(编号:90104010
60241004)
国家973基础研究规划资助项目(编号:2003CB314801)
-
文摘
协议一致性测试是保证协议实现满足协议描述的重要手段,策略路由是一种路由转发协议,它根据协议类型、IP源地址和报文大小选择转发路径。论文从策略路由协议的特点出发,设计并实现了基于Tcl语言的协议分布式测试系统,并应用于路由器的策略路由测试。
-
关键词
一致性测试
TCL
策略路由
-
Keywords
conformance testing,Tcl,policy routing
-
分类号
TP393
[自动化与计算机技术—计算机应用技术]
-
-
题名从《关雎》的语内与语际翻译看诗歌的抗译性
被引量:2
- 9
-
-
作者
刘宏照
-
机构
台州师范专科学校外语系
-
出处
《浙江师大学报(社会科学版)》
2000年第3期83-87,共5页
-
文摘
由于受语言、文化及内容、形式等诸因素的制约 ,诗歌的抗译性远远大于其他形式的文学作品。从《关雎》的译文可以看出 ,无论是语内翻译还是语际翻译 ,都不可能达到等值的翻译 。
-
关键词
<<关雎>>
语内翻译
语际翻译
诗歌
抗译性
-
Keywords
Guanju
Intralingual Translation
Interlingual Translation
Antitranslatability
-
分类号
I046
[文学—文学理论]
-
-
题名英语数目词缀探微
- 10
-
-
作者
刘宏照
-
机构
浙江台州师范专科学校外语系
-
出处
《外国语文》
1999年第3期72-77,共6页
-
-
关键词
拉丁语
词缀
辅音字母
希腊语
元音字母
序数词
古英语
形容词
基数词
英语数词
-
分类号
H314
[语言文字—英语]
-
-
题名联想思维与词汇教学
- 11
-
-
作者
王丹红
刘宏照
-
机构
台州学院大学外语部
台州学院外语系
-
出处
《台州学院学报》
2002年第4期79-83,共5页
-
文摘
在英语词汇教学中,引导学生就词的历史文化背景、语音、词形和词义展开联想,去发现单词内部的联系、词与词之间的联系、词与外部世界的联系,扩大学生的词汇量,强化学生的记忆,提高学生运用词汇的能力。
-
关键词
联想
词汇教学
情景
语音
词形
词义
-
Keywords
association
vocabulary teaching
background
pronunciation
word formation
meaning
-
分类号
H319.3
[语言文字—英语]
-
-
题名离子膜片碱装置的国产化改造
- 12
-
-
作者
李杰
刘宏照
丁长春
-
机构
自贡鸿鹤化工股份有限公司氯碱厂
-
出处
《中国氯碱》
CAS
2004年第11期32-33,共2页
-
文摘
介绍了对离子膜片碱装置部分设备如F-1A片碱机转鼓、降膜浓缩器、碱液预热器等国产化改造的过程及运行效果。
-
关键词
离子膜片碱
装置
国产化
技术改造
片碱机转鼓
降膜浓缩器
碱液预热器
-
Keywords
ionic membrane flake caustic
import units innovated by homemade sets
innovation
-
分类号
TQ114
[化学工程—无机化工]
-
-
题名IFPUG法在绿色出行软件规模评估中的应用
- 13
-
-
作者
陈秉华
刘宏照
张翰文
-
机构
深圳市公安局交通警察局交通科技处
-
出处
《科技传播》
2014年第5期209-210,共2页
-
文摘
软件规模度量是工作量估算、成本管理、进度管理的基础,也一直是业界难题,本文介绍了在交警绿色出行软件开发项目中应用IFPUG法进行规模评估的过程。
-
关键词
软件度量
IFPUG
FPA
功能点
-
分类号
TP311.52
[自动化与计算机技术—计算机软件与理论]
-
-
题名对《英汉翻译教程》中部分译例的商榷
被引量:1
- 14
-
-
作者
刘宏照
-
出处
《台州师专学报》
1999年第5期66-69,共4页
-
文摘
《英汉翻译教程》是一部供初学英文翻译的人使用的好教材,但是书中的一些译例尚欠推敲,主要表现在表达不确、搭配不当、拘泥原文三个方面。若能透彻理解原文,注意词语搭配,摆脱原文的束缚,这类问题便可迎刃而解。
-
关键词
《英汉翻译教程》
原译
译例
翻译教材
形容词
改译
词语搭配
张培基
《现代汉语词典》
帝国主义者
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名英语否定前缀浅议
- 15
-
-
作者
刘宏照
-
出处
《台州师专学报》
1997年第4期70-71,共2页
-
文摘
带有否定前缀的词在英语词汇中占有很大的比例,了解否定前缀的来源、意义和变体有助于这类词的掌握和运用。
-
关键词
否定前缀
形容词
英语词汇
拉丁语
否定意义
动名词
表示否定
现代英语
派生词
逆行同化
-
分类号
H314
[语言文字—英语]
-
-
题名中西比较视野中的林纾翻译小说及其影响
被引量:3
- 16
-
-
作者
刘宏照
-
机构
台州学院外国语学院
-
出处
《文艺研究》
CSSCI
北大核心
2012年第6期80-85,共6页
-
基金
浙江省教育厅科研项目"林纾小说翻译研究"(批准号:ZC200803720)
浙江省社会科学科学联合会研究课题"林纾文学翻译研究"(批准号:2011N139)阶段性成果
-
文摘
林纾及其合作者翻译的外国小说,采用以归化为主的翻译策略,用浅易文言翻译,在清末民初风行大江南北,深受读者喜爱,影响深远。林纾及其合作者的外国文学翻译扭转当时国人的的小说观,提高小说在人们心目中的地位,改变中国小说发展的轨迹,同时对国人的陈旧观念和意识产生巨大冲击。此外,林纾在其翻译小说的序跋等材料中有不少文字涉及中西文学对比,不经意间成为中西比较文学的先行者。
-
关键词
翻译小说
中西文学
林纾
比较视野
外国文学翻译
翻译策略
文言翻译
清末民初
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
I046
[文学—文学理论]
-
-
题名小议否定前缀non/in
- 17
-
-
作者
刘宏照
-
出处
《当代外语研究》
1997年第5期17-17,共1页
-
文摘
non-原是拉丁语中表示否定意义的副词,在现代成为活用前缀,表示“不、无、非”等意思,可与任何名词、形容词、副词结合,构成意义相反的词,许多带non-的词仍保留连字符。例如:noncooperation(不合作),nosense(无意义的话;胡说),non-conservative(非守恒的),non-volatile(非挥发性的)。
-
关键词
否定前缀
形容词
无意义的话
否定意义
小议
非守恒
非挥发性
CONSERVATIVE
拉丁语
连字符
-
分类号
H314
[语言文字—英语]
-