期刊文献+
共找到17篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
试析《水浒传》部分专名的英译 被引量:3
1
作者 刘宏照 《湖北社会科学》 CSSCI 2008年第2期129-131,共3页
中国古典小说《水浒传》有多种英文译本,不同的译者对书中地名、人名以及绰号的处理差异很大。通过比较沙博理和杰克逊的译本发现,两名译者采用了不同的翻译策略,人名、地名的翻译存在着一些问题;绰号的翻译方面,也存在着一些误译,造成... 中国古典小说《水浒传》有多种英文译本,不同的译者对书中地名、人名以及绰号的处理差异很大。通过比较沙博理和杰克逊的译本发现,两名译者采用了不同的翻译策略,人名、地名的翻译存在着一些问题;绰号的翻译方面,也存在着一些误译,造成译文的变形,其原因在于译者对原文和中国文化的误读。 展开更多
关键词 《水浒传》 沙博理 杰克逊 地名 人名 绰号
下载PDF
晚清英文诗歌翻译摭谈 被引量:2
2
作者 刘宏照 《台州学院学报》 2007年第5期58-63,共6页
中国的英诗汉译始于晚清,第一首翻译成中文的英诗是约翰.弥尔顿的商籁体诗《失明,》1854年发表在香港的中文期刊《遐迩贯珍》上。英国传教士开了英诗汉译的先河,后来才有中国人翻译的英文诗歌。晚清用来翻译英文诗歌的语言是文言,诗歌... 中国的英诗汉译始于晚清,第一首翻译成中文的英诗是约翰.弥尔顿的商籁体诗《失明,》1854年发表在香港的中文期刊《遐迩贯珍》上。英国传教士开了英诗汉译的先河,后来才有中国人翻译的英文诗歌。晚清用来翻译英文诗歌的语言是文言,诗歌的体裁为中国古典诗歌,晚清的诗歌翻译采用高度归化的策略,读起来犹如用中文创作的诗歌,几乎看不出经过翻译的痕迹,使得英文诗歌的他异性在翻译的过程中消失殆尽。 展开更多
关键词 晚清 汉译英诗 《失明》 《人生颂》 古体诗 他异性
下载PDF
“梅”和“李”英文译名考辨
3
作者 刘宏照 《辞书研究》 CSSCI 2008年第2期149-151,共3页
关键词 英文译名 考辨 英汉互译 中文 英文词 植物 译作 指称
下载PDF
《金缕衣》与《劝少女:珍惜时光》原文和译文比读
4
作者 刘宏照 《广西社会科学》 CSSCI 2008年第4期147-150,共4页
比读汉诗《金缕衣》和英诗《劝少女:珍惜时光》原诗可以发现,尽管时空不同、语言不同、文化不同、诗歌的格律不同,这两首诗的主题、意境却十分相似。这主要是因为人类的环境相似、经历相近、情感相同、思想相通。而从译文来看,由于汉语... 比读汉诗《金缕衣》和英诗《劝少女:珍惜时光》原诗可以发现,尽管时空不同、语言不同、文化不同、诗歌的格律不同,这两首诗的主题、意境却十分相似。这主要是因为人类的环境相似、经历相近、情感相同、思想相通。而从译文来看,由于汉语重意合,英语重形合的语言组织法,《金缕衣》的英译诗和《劝少女:珍惜时光》的汉译诗同原诗相比,均表现出很大的不同。这表明诗歌的翻译必然受到目的语语言、文化和诗学的限制。 展开更多
关键词 《金缕衣》《劝少女:珍惜时光》诗歌 平仄 抑扬
下载PDF
论《高级英语》的课文翻译
5
作者 刘宏照 《台州学院学报》 2009年第2期78-82,共5页
英语专业高年级使用的《高级英语》有多种参考用书,其中大多数提供了课文的参考译文。但是,部分参考译文存在原文理解不透、句式过于欧化以及粗心大意带来的问题。解决这些问题的方法在于在于透彻理解原文、适当归化句式和克服粗心大意。
关键词 《高级英语》 课文翻译 原文理解 欧化句式 粗心大意
下载PDF
“蒲柏”变成“教皇”的背后
6
作者 刘宏照 《台州学院学报》 2003年第1期26-27,47,共3页
由于英语词汇的多义性,《英国文学通史》的一个编著者把英国诗人“蒲柏”当成了罗马“教皇”,结果铸成大错。究其原因,在于编著者对词汇的多义性、符号的多指性认识不足。因此,充分了解词汇的多义性,充分利用词汇、语法等多方面的知识... 由于英语词汇的多义性,《英国文学通史》的一个编著者把英国诗人“蒲柏”当成了罗马“教皇”,结果铸成大错。究其原因,在于编著者对词汇的多义性、符号的多指性认识不足。因此,充分了解词汇的多义性,充分利用词汇、语法等多方面的知识是避免误译的有效途径。 展开更多
关键词 蒲柏 教皇 多义性 语言符号
下载PDF
OSPFv3协议的冒烟测试及其实现 被引量:1
7
作者 刘宏照 赵保华 屈玉贵 《计算机工程》 EI CAS CSCD 北大核心 2006年第19期131-132,135,共3页
协议测试是保证协议实现和协议描述相一致的重要手段,OSPF协议是一个广泛应用的链路状态协议。冒烟测试具有降低系统集成风险,提高开发过程可视性和缩短产品开发周期的特点,该文设计并实现了基于TCL语言的协议冒烟测试系统,对OSPFv3协... 协议测试是保证协议实现和协议描述相一致的重要手段,OSPF协议是一个广泛应用的链路状态协议。冒烟测试具有降低系统集成风险,提高开发过程可视性和缩短产品开发周期的特点,该文设计并实现了基于TCL语言的协议冒烟测试系统,对OSPFv3协议实现了测试集并对路由器产品进行测试,实验表明系统具备高效易用的特点。 展开更多
关键词 协议测试 冒烟测试 TCL OSPFV3
下载PDF
基于Tcl的策略路由协议一致性测试 被引量:1
8
作者 刘宏照 赵保华 屈玉贵 《计算机工程与应用》 CSCD 北大核心 2006年第10期112-114,165,共4页
协议一致性测试是保证协议实现满足协议描述的重要手段,策略路由是一种路由转发协议,它根据协议类型、IP源地址和报文大小选择转发路径。论文从策略路由协议的特点出发,设计并实现了基于Tcl语言的协议分布式测试系统,并应用于路由器的... 协议一致性测试是保证协议实现满足协议描述的重要手段,策略路由是一种路由转发协议,它根据协议类型、IP源地址和报文大小选择转发路径。论文从策略路由协议的特点出发,设计并实现了基于Tcl语言的协议分布式测试系统,并应用于路由器的策略路由测试。 展开更多
关键词 一致性测试 TCL 策略路由
下载PDF
从《关雎》的语内与语际翻译看诗歌的抗译性 被引量:2
9
作者 刘宏照 《浙江师大学报(社会科学版)》 2000年第3期83-87,共5页
由于受语言、文化及内容、形式等诸因素的制约 ,诗歌的抗译性远远大于其他形式的文学作品。从《关雎》的译文可以看出 ,无论是语内翻译还是语际翻译 ,都不可能达到等值的翻译 。
关键词 <<关雎>> 语内翻译 语际翻译 诗歌 抗译性
下载PDF
英语数目词缀探微
10
作者 刘宏照 《外国语文》 1999年第3期72-77,共6页
关键词 拉丁语 词缀 辅音字母 希腊语 元音字母 序数词 古英语 形容词 基数词 英语数词
下载PDF
联想思维与词汇教学
11
作者 王丹红 刘宏照 《台州学院学报》 2002年第4期79-83,共5页
在英语词汇教学中,引导学生就词的历史文化背景、语音、词形和词义展开联想,去发现单词内部的联系、词与词之间的联系、词与外部世界的联系,扩大学生的词汇量,强化学生的记忆,提高学生运用词汇的能力。
关键词 联想 词汇教学 情景 语音 词形 词义
下载PDF
离子膜片碱装置的国产化改造
12
作者 李杰 刘宏照 丁长春 《中国氯碱》 CAS 2004年第11期32-33,共2页
介绍了对离子膜片碱装置部分设备如F-1A片碱机转鼓、降膜浓缩器、碱液预热器等国产化改造的过程及运行效果。
关键词 离子膜片碱 装置 国产化 技术改造 片碱机转鼓 降膜浓缩器 碱液预热器
下载PDF
IFPUG法在绿色出行软件规模评估中的应用
13
作者 陈秉华 刘宏照 张翰文 《科技传播》 2014年第5期209-210,共2页
软件规模度量是工作量估算、成本管理、进度管理的基础,也一直是业界难题,本文介绍了在交警绿色出行软件开发项目中应用IFPUG法进行规模评估的过程。
关键词 软件度量 IFPUG FPA 功能点
下载PDF
对《英汉翻译教程》中部分译例的商榷 被引量:1
14
作者 刘宏照 《台州师专学报》 1999年第5期66-69,共4页
《英汉翻译教程》是一部供初学英文翻译的人使用的好教材,但是书中的一些译例尚欠推敲,主要表现在表达不确、搭配不当、拘泥原文三个方面。若能透彻理解原文,注意词语搭配,摆脱原文的束缚,这类问题便可迎刃而解。
关键词 《英汉翻译教程》 原译 译例 翻译教材 形容词 改译 词语搭配 张培基 《现代汉语词典》 帝国主义者
下载PDF
英语否定前缀浅议
15
作者 刘宏照 《台州师专学报》 1997年第4期70-71,共2页
带有否定前缀的词在英语词汇中占有很大的比例,了解否定前缀的来源、意义和变体有助于这类词的掌握和运用。
关键词 否定前缀 形容词 英语词汇 拉丁语 否定意义 动名词 表示否定 现代英语 派生词 逆行同化
下载PDF
中西比较视野中的林纾翻译小说及其影响 被引量:3
16
作者 刘宏照 《文艺研究》 CSSCI 北大核心 2012年第6期80-85,共6页
林纾及其合作者翻译的外国小说,采用以归化为主的翻译策略,用浅易文言翻译,在清末民初风行大江南北,深受读者喜爱,影响深远。林纾及其合作者的外国文学翻译扭转当时国人的的小说观,提高小说在人们心目中的地位,改变中国小说发展的轨迹,... 林纾及其合作者翻译的外国小说,采用以归化为主的翻译策略,用浅易文言翻译,在清末民初风行大江南北,深受读者喜爱,影响深远。林纾及其合作者的外国文学翻译扭转当时国人的的小说观,提高小说在人们心目中的地位,改变中国小说发展的轨迹,同时对国人的陈旧观念和意识产生巨大冲击。此外,林纾在其翻译小说的序跋等材料中有不少文字涉及中西文学对比,不经意间成为中西比较文学的先行者。 展开更多
关键词 翻译小说 中西文学 林纾 比较视野 外国文学翻译 翻译策略 文言翻译 清末民初
原文传递
小议否定前缀non/in
17
作者 刘宏照 《当代外语研究》 1997年第5期17-17,共1页
non-原是拉丁语中表示否定意义的副词,在现代成为活用前缀,表示“不、无、非”等意思,可与任何名词、形容词、副词结合,构成意义相反的词,许多带non-的词仍保留连字符。例如:noncooperation(不合作),nosense(无意义的话;胡说),non-conse... non-原是拉丁语中表示否定意义的副词,在现代成为活用前缀,表示“不、无、非”等意思,可与任何名词、形容词、副词结合,构成意义相反的词,许多带non-的词仍保留连字符。例如:noncooperation(不合作),nosense(无意义的话;胡说),non-conservative(非守恒的),non-volatile(非挥发性的)。 展开更多
关键词 否定前缀 形容词 无意义的话 否定意义 小议 非守恒 非挥发性 CONSERVATIVE 拉丁语 连字符
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部