期刊文献+
共找到11篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
浅淡诗歌翻译中意象问题的处理 被引量:2
1
作者 刘少仙 《东南大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2006年第S1期237-239,共3页
意象是诗歌的灵魂,译者应在翻译中尽量保持独创性意象,舍弃废弃不用的或陈腐的意象,以新的意象代替旧意象,或直译加注去解释原语文化中的特有意象。
关键词 灵魂 意象 翻译方法
下载PDF
本科口译教学中学生主体性意识的培养 被引量:1
2
作者 刘少仙 《江西电力职业技术学院学报》 CAS 2019年第9期134-135,138,共3页
阐述了口译过程中口译员主体性意识的必然性和重要性,提出了口译教学中学生主体性意识的培养建议,旨在提高学生口译过程中的主体性意识。
关键词 本科口译教学 学生 主体性意识 培养
下载PDF
口译教学中的短期记忆及其训练方法 被引量:1
3
作者 刘少仙 《九江职业技术学院学报》 2017年第4期35-37,共3页
口译是一种即时性很强的交际活动,它的即时性对译员的各项能力特别是短期记忆能力提出了特别的要求。译员超强大的短期记忆能力不是天生的,而是可以后天习得的。本文将从短期记忆的各种相关概念和特点入手,对培养学生短期记忆的具体方... 口译是一种即时性很强的交际活动,它的即时性对译员的各项能力特别是短期记忆能力提出了特别的要求。译员超强大的短期记忆能力不是天生的,而是可以后天习得的。本文将从短期记忆的各种相关概念和特点入手,对培养学生短期记忆的具体方法加以了比较详细的探讨,以便提高口译教学的质量和效果,也为学生今后的口译实践打下良好基础。 展开更多
关键词 短期记忆 训练方法 口译教学
下载PDF
文学作品中英汉翻译的美质再现
4
作者 刘少仙 陈智钢 《九江职业技术学院学报》 2013年第3期77-78,60,共3页
在英汉翻译过程中,译者常常专注于语义的传递而忽略了对美的感知,如此译作很难成为佳译。翻译牵涉到两种语言的转换过程,对语言美质的认识与追求是提高译文水准的关键。本文试以翻译美学思想为视角,来讨论译者是如何运用其审美意识再现... 在英汉翻译过程中,译者常常专注于语义的传递而忽略了对美的感知,如此译作很难成为佳译。翻译牵涉到两种语言的转换过程,对语言美质的认识与追求是提高译文水准的关键。本文试以翻译美学思想为视角,来讨论译者是如何运用其审美意识再现原作的形式美和非形式美以提高译文审美效果的。 展开更多
关键词 英汉翻译 美质再现 形式美 非形式美
下载PDF
《围城》中文化负载词的翻译策略
5
作者 刘少仙 焦晶晶 《九江职业技术学院学报》 2021年第3期79-81,共3页
《围城》作为20世纪中国文坛最具影响力的小说之一,对中国乃至整个世界文学都有着非常重要的影响和意义。作为特定文化范围内的文化负载词,可以反映词语在国家文化中的表现。根据对《围城》译本文化负载词所使用的翻译策略进行的统计与... 《围城》作为20世纪中国文坛最具影响力的小说之一,对中国乃至整个世界文学都有着非常重要的影响和意义。作为特定文化范围内的文化负载词,可以反映词语在国家文化中的表现。根据对《围城》译本文化负载词所使用的翻译策略进行的统计与分析,可以得出结论:译本遵循了“先异化,后归化”的原则对文化负载词进行翻译,使目标读者更好地了解文学作品中所蕴含的文化内容与文化特色,促进中西文化的交流。 展开更多
关键词 文化负载词 《围城》 翻译策略
下载PDF
从文化语境的角度理解译者的有意误译及其创造性叛逆
6
作者 刘少仙 《文教资料》 2007年第4期133-135,共3页
长期以来,文学翻译中对译者的有意误译,即译者的创造性叛逆一直持彻底的否定态度,认为译者乃隐形之人也,翻译应亦步亦趋地再现原文的精神。但是,在真正的翻译实践中,译者这一主体,却一直在进行着有意识的叛逆性活动。本文拟从文化语境... 长期以来,文学翻译中对译者的有意误译,即译者的创造性叛逆一直持彻底的否定态度,认为译者乃隐形之人也,翻译应亦步亦趋地再现原文的精神。但是,在真正的翻译实践中,译者这一主体,却一直在进行着有意识的叛逆性活动。本文拟从文化语境的角度出发,对译者的有意误译进行分析,指出有意误译不但不可避免,而且在文化传播当中还能起到一定的积极意义。 展开更多
关键词 文化语境 有意误译 创造性叛逆
下载PDF
如何在全球化语境下的《综合英语》教学中实施有效的文化教学
7
作者 刘少仙 《新课程研究(中旬)》 2014年第11期110-111,共2页
全球化的到来对英语专业《综合英语》教学提出了更高更全面的要求,文化教学被提升到了前所未有的高度。如何在《综合英语》教学中进行有效的文化教学,让学生不但掌握扎实的外国语言,同时具有清醒的跨文化意识正是本文试图回答的问题。
关键词 全球化语境 《综合英语》教学 跨文化意识
下载PDF
文化负载词在《阿Q正传》中的处理 被引量:18
8
作者 唐述宗 刘少仙 《山东外语教学》 2007年第1期96-99,共4页
具有民族性的文学作品往往包含着大量的文化负载词汇。在存在巨大文化差异的两种语言间翻译文化负载词时,译者很难在目的语中直接找到现成的、完全与之对应的表达。因此,从文化比较的角度探讨文化负载词的翻译方法具有重要意义。本文... 具有民族性的文学作品往往包含着大量的文化负载词汇。在存在巨大文化差异的两种语言间翻译文化负载词时,译者很难在目的语中直接找到现成的、完全与之对应的表达。因此,从文化比较的角度探讨文化负载词的翻译方法具有重要意义。本文以《阿Q正传》中文化负载词的英译为例,探讨其常用译法。 展开更多
关键词 文化负载词 翻译方法 《阿Q正传》
下载PDF
文学翻译中文化意象传递的常用方法 被引量:7
9
作者 唐述宗 刘少仙 《西华大学学报(哲学社会科学版)》 2007年第1期97-99,共3页
文化意象是中华民族文化中的一朵语言奇葩,包含着丰富的文化底蕴,在翻译中,尤其在文学翻译中,是应着力转换的。本文以一些中译英实例说明文化意象在传递原作精神、刻画人物性格等方面的重要意义,总结出文化意象传递常用的一些方法——... 文化意象是中华民族文化中的一朵语言奇葩,包含着丰富的文化底蕴,在翻译中,尤其在文学翻译中,是应着力转换的。本文以一些中译英实例说明文化意象在传递原作精神、刻画人物性格等方面的重要意义,总结出文化意象传递常用的一些方法——直译法、直译+注释法/直译+意译法、意译法等,强调译界人士应该更加重视文化意象的传递. 展开更多
关键词 文化意象 传递方法 译者的任务
下载PDF
《围城》中飞白辞格的英译
10
作者 刘少仙 吴梦寒 《芒种(下半月)》 北大核心 2014年第2期89-90,共2页
一、飞白辞格英译的策略选择 辞格中的飞白指的是明知其错而故意仿效以达到讽刺和幽默的效果,白即白字,“故意运用白字,便是飞白”。飞自在文章中主要有记录和援用两种体现形式,故意将说话者的错误记录下来或引用到文章中,这一修... 一、飞白辞格英译的策略选择 辞格中的飞白指的是明知其错而故意仿效以达到讽刺和幽默的效果,白即白字,“故意运用白字,便是飞白”。飞自在文章中主要有记录和援用两种体现形式,故意将说话者的错误记录下来或引用到文章中,这一修辞手法用于刻画人物,可以存真,给人以实感,并收到幽默、诙谐或讽刺的效果。 展开更多
关键词 飞白 辞格 《围城》 英译 刻画人物 修辞手法 故意 说话者
原文传递
《阿Q正传》英译本中的跨文化意识
11
作者 刘少仙 《芒种》 北大核心 2012年第16期182-183,共2页
跨文化意识已经成为成功译者的必然素质,尤其在英译富含中华民族传统文化内容的文学作品时,译者应努力传递出原文的文化内涵,保持中国独有的文化特色。作者以《阿Q正传》的两个经典英译本为例。
关键词 跨文化意识 文化特色 文化内涵 文化内容 英译本 译者 中国文化 文学作品 翻译思想 人物形象
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部