期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
翻译中的“信、达、雅”原则与转换句法总体模式
1
作者 刘志谟 《外语研究》 北大核心 1995年第3期50-54,共5页
翻译中的“信、达、雅”原则与转换句法总体模式刘志谟长期以来,人们对翻译原则与翻译方法的研究,为建立一套完整的翻译理论作出了有益的贡献。原则指“信、达、雅”,方法指“直译”与“意译”。“直译”又分“逐字翻译”(word... 翻译中的“信、达、雅”原则与转换句法总体模式刘志谟长期以来,人们对翻译原则与翻译方法的研究,为建立一套完整的翻译理论作出了有益的贡献。原则指“信、达、雅”,方法指“直译”与“意译”。“直译”又分“逐字翻译”(word一for一wordtranslat... 展开更多
关键词 文体风格 深层结构 翻译理论 “雅” 译文 句法模式 语言学 组成成分 翻译技巧 文体学
下载PDF
STYLISTIC EQUIVALENCE IN TRANSLATION
2
作者 刘志谟 张亚非 《外语研究》 北大核心 1989年第3期38-46,共9页
An important component part of translation theory and practice is the reprodue-tion of the style characteristic of the source language(SL)in the target language(TL).Since the stylistic features of a language are syste... An important component part of translation theory and practice is the reprodue-tion of the style characteristic of the source language(SL)in the target language(TL).Since the stylistic features of a language are systematically related to non-stylistic aspects—social,aesthetic,scientific,etc.,they form into a special field ofinquiry.Recently the emergence of stylistic study and its rapid development haveinfluenced the science of translation,and set new tasks and created new problemsfor researchers in the field. 展开更多
关键词 人行道 神仙 电话簿 普通话 白话文 警察 恐怖 不知疲倦 拥挤 光流
下载PDF
English Infinitives In Active Forms Used In Passive Sense
3
作者 刘志谟 《外国语》 1985年第5期47-50,75,共5页
In most English grammar books, the active form of the infinitive in the passive sense is labelledas a grammatical phenomenon in old English, which has been handed down through generationsto the present day and is aliv... In most English grammar books, the active form of the infinitive in the passive sense is labelledas a grammatical phenomenon in old English, which has been handed down through generationsto the present day and is alive only in such stock phrase as "The house is to let". But the factis that it is widely used in Modern English, and more so orally than in writing. 展开更多
关键词 南京大学 外文 英语 副教授
原文传递
英译汉点滴体会
4
作者 刘志谟 《中国翻译》 1985年第11期39-40,共2页
"翻译是再创作",这句话是十分科学的,它给优秀的翻译作品作了最恰当的评价。当然有些翻译作品质量不高,则又当别论。一部翻译作品要做到"信、达、雅"是很不容易的,但也并非高不可攀。首先,译者必须对两种互译的语... "翻译是再创作",这句话是十分科学的,它给优秀的翻译作品作了最恰当的评价。当然有些翻译作品质量不高,则又当别论。一部翻译作品要做到"信、达、雅"是很不容易的,但也并非高不可攀。首先,译者必须对两种互译的语言要有较高的修养,对其文化背景要有一定的了解;其次,知识面要广。这样, 展开更多
关键词 翻译作品 疑问句 再创作 文化背景 汉语句子 互译 译者 英译汉 语言 英语
原文传递
Paraphrase and Chomsky's Deep Structure Theory
5
作者 刘志谟 《外国语》 1987年第4期69-72,共4页
As defined in DICTIONARY OF LANGUAGE AND LINGUISTICS, paraphrase is "the process or result of rewording an utterance from one level or variety of a language into another without altering the meaning, as opposed t... As defined in DICTIONARY OF LANGUAGE AND LINGUISTICS, paraphrase is "the process or result of rewording an utterance from one level or variety of a language into another without altering the meaning, as opposed to metaphrase or translation which converts the utterance into a different language. Some types of language teaching make use of both expressing the same meaning in a number of different ways." This 展开更多
关键词 放血 切口
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部