期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
“God”汉语译名之嬗变——兼论晚清《圣经》汉译活动中的“译名之争” 被引量:3
1
作者 刘念业 《外国语文》 北大核心 2015年第4期116-122,共7页
《圣经》汉译是佛经汉译后中外文化交流史上的又一件大事,但如何精确地翻译基督教的至高主宰"God"(希伯来语的"Elohim",希腊语的"Theos"和拉丁语的"Deus")一词却始终是《圣经》汉译史上一个极... 《圣经》汉译是佛经汉译后中外文化交流史上的又一件大事,但如何精确地翻译基督教的至高主宰"God"(希伯来语的"Elohim",希腊语的"Theos"和拉丁语的"Deus")一词却始终是《圣经》汉译史上一个极具争议性的问题。不同时期的译经人士提出了各种译名,并就此问题进行了反复争论,争论也最终超越单纯的语言转换问题,延伸到中国人的宗教文化和基督教哲学层面。规模最大的一次争论发生在晚清时期,前后延续半个多世纪,凸显出跨文化交流中概念移植的困境。 展开更多
关键词 《圣经》汉译 译名之争 上帝 传教士
下载PDF
基于平行文本的实用文体翻译模式——灵感来源与理论阐释
2
作者 王祖华 伍凌 刘念业 《安康学院学报》 2020年第4期38-43,共6页
创立基于平行文本的实用文体翻译模式的灵感来源于翻译实践。平行文本可以弥补译者在词汇、术语及专业知识等方面的不足。该模式融合了多重思想资源,吸纳了读译一体化的语言学习思想和语篇翻译理念,借鉴了口译译前准备策略和语料库建设... 创立基于平行文本的实用文体翻译模式的灵感来源于翻译实践。平行文本可以弥补译者在词汇、术语及专业知识等方面的不足。该模式融合了多重思想资源,吸纳了读译一体化的语言学习思想和语篇翻译理念,借鉴了口译译前准备策略和语料库建设思想,具有比较扎实的理论基础。 展开更多
关键词 实用文体翻译 平行文本 灵感 思想资源
下载PDF
“佐译典籍贯中西”:王韬的翻译事业
3
作者 刘念业 《浙江外国语学院学报》 2015年第2期76-82,共7页
王韬是晚清社会较早接触西学的著名文人。1849年到1853年底,他在上海墨海书馆襄助传教士翻译《圣经》。由于他流畅地道甚至带有儒学色彩的译文风格,该译本显得颇为与众不同,成为当时在中国传播最为广泛的一个译本。1862年到1872年,他在... 王韬是晚清社会较早接触西学的著名文人。1849年到1853年底,他在上海墨海书馆襄助传教士翻译《圣经》。由于他流畅地道甚至带有儒学色彩的译文风格,该译本显得颇为与众不同,成为当时在中国传播最为广泛的一个译本。1862年到1872年,他在香港和英国协助理雅各翻译《中国经典》后三卷,为中国文化走出去贡献良多。 展开更多
关键词 王韬 《圣经》 理雅各 《中国经典》
下载PDF
加拿大多元文化主义与唐人街的衰落
4
作者 曾璐 刘念业 《宜宾学院学报》 2006年第9期21-23,共3页
近代加拿大唐人街日渐衰落与加政府奉行的多元文化主义有密切关系。首先,多元文化主义在执行过程中,加拿大这个国家本身缺少自由开放的土壤和决断的勇气,政府对“种族平等”的概念没有做深入的解释,对“种族平等”也没有具体建议;另外,... 近代加拿大唐人街日渐衰落与加政府奉行的多元文化主义有密切关系。首先,多元文化主义在执行过程中,加拿大这个国家本身缺少自由开放的土壤和决断的勇气,政府对“种族平等”的概念没有做深入的解释,对“种族平等”也没有具体建议;另外,中国文化在加拿大的多元文化环境中作为一种异质文化,在现实中有被加拿大主流文化涵化的趋势。因此,唐人街慢慢丧失了其海外文化中心的功能。 展开更多
关键词 加拿大多元文化主义 唐人街 衰落
下载PDF
近代圣经汉译之缘起 被引量:1
5
作者 刘念业 《东方翻译》 2014年第6期13-18,共6页
圣经汉译是中外文化交流史上的一件大事,但无论是唐朝时期的景教传教士还是明末清初的耶稣会士,均未能推出一部完整的汉语圣经全译本。大规模的圣经汉译活动在19世纪初开始出现,之后各种汉语全译本不断涌现,直至20世纪初集大成者的... 圣经汉译是中外文化交流史上的一件大事,但无论是唐朝时期的景教传教士还是明末清初的耶稣会士,均未能推出一部完整的汉语圣经全译本。大规模的圣经汉译活动在19世纪初开始出现,之后各种汉语全译本不断涌现,直至20世纪初集大成者的“官话和合本”方告一段落。为了对这百余年的译经活动进行更为全面的认识和研究,本文将从“翻译场”和“赞助者”两方面对近代圣经汉译之缘起进行考察。 展开更多
关键词 圣经汉译 新教 翻译场 赞助人
原文传递
简论《圣经》“四人小组”译本
6
作者 刘念业 《宗教学研究》 CSSCI 北大核心 2011年第4期261-265,共5页
《圣经》汉译是继佛经中译之后中外文化交流史上的又一件大事。对这一事业,近代基督新教来华传教士贡献较为突出,推出了种类繁多的各式《圣经》汉译本。1838年出版的"四人小组"译本在翻译原则和翻译模式上对《圣经》汉译事业... 《圣经》汉译是继佛经中译之后中外文化交流史上的又一件大事。对这一事业,近代基督新教来华传教士贡献较为突出,推出了种类繁多的各式《圣经》汉译本。1838年出版的"四人小组"译本在翻译原则和翻译模式上对《圣经》汉译事业均产生了重要的历史意义,深刻影响了后来著名的"委办本"和"和合本"。但因各种历史因素,宗教界和学术界对此译本多语焉不详,本文试图通过对该译本多方面的探讨还其应有的历史地位。 展开更多
关键词 《圣经》汉译 传教士 “四人小组”译本 翻译原则 翻译模式
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部