期刊文献+
共找到15篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
非信亦信──“直译基础上的意译”翻译理念浅析
1
作者 刘慧宝 《江南大学学报(自然科学版)》 CAS 2001年第1期53-55,共3页
本文针对翻译“直译基础上的意译”提出了翻译“非信亦信”辩证观点,并结合中外翻译理论和实例剖析,对这一意译语言文化现象的合理性进行了理性阐述。
关键词 准确 意译 直译 神似
下载PDF
蒙古族正常牙合青少年牙、牙弓、基骨的测量研究 被引量:10
2
作者 傅真 冯维佳 +2 位作者 王勇 郭海旺 刘慧宝 《实用口腔医学杂志》 CAS CSCD 北大核心 2002年第5期449-451,共3页
目的 :对 5 6名正常牙合青少年的牙、牙弓、基骨进行了计算机辅助牙颌模型测量研究 ,以建立正常值。方法 :5 6副正常恒牙模型 ,用游标卡尺及特制工具测量牙冠宽度、牙弓大小和指数 ,基骨宽度、长度、腭盖高度 ,并进行统计学处理并对其... 目的 :对 5 6名正常牙合青少年的牙、牙弓、基骨进行了计算机辅助牙颌模型测量研究 ,以建立正常值。方法 :5 6副正常恒牙模型 ,用游标卡尺及特制工具测量牙冠宽度、牙弓大小和指数 ,基骨宽度、长度、腭盖高度 ,并进行统计学处理并对其特征进行了分析。结果 :蒙古族人的牙冠宽度除上第一前磨牙 ,下第二磨牙外均为男性大于女性 ;牙弓宽度与基骨宽度为男性大于女性 ,而牙弓长度与基骨长度男女无显著差别 ,Bolton、Pont指数男女无显著差别。与汉族人对比 ,蒙古族人的牙冠宽度大于汉族人 ,蒙古族人牙弓宽度、长度均大于汉族人 ,Bolton前牙比指数、Pont前磨牙指数、磨牙指数也大于汉族人。结论 :蒙古族人牙冠宽度 ,牙弓宽度。 展开更多
关键词 蒙古族 正常He 青少年 牙弓 基骨 测量
下载PDF
论雪莱的“想象的表现”浪漫主义诗歌创作思想 被引量:5
3
作者 刘慧宝 《江南大学学报(人文社会科学版)》 2002年第1期77-79,102,共4页
雪莱是英国十九世纪杰出的浪漫主义诗人 ,毕生反抗黑暗、追求光明。通过对他的著名文论《诗辩》 (ADefenseofPoetry ,182 1)的研究 ,对他的抒情诗《西风颂》 (OdetotheWestWind ,1819)逐段剖析鉴赏 ,以此证明雪莱确立的“诗可以界说为... 雪莱是英国十九世纪杰出的浪漫主义诗人 ,毕生反抗黑暗、追求光明。通过对他的著名文论《诗辩》 (ADefenseofPoetry ,182 1)的研究 ,对他的抒情诗《西风颂》 (OdetotheWestWind ,1819)逐段剖析鉴赏 ,以此证明雪莱确立的“诗可以界说为‘想象的表现’”这一文艺理论命题的正确意义。 展开更多
关键词 雪莱 想象 浪漫主义 抒情诗
下载PDF
似信非信——翻译形式主义三戒 被引量:1
4
作者 刘慧宝 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1999年第1期2-4,共3页
古今译家皆推信为翻译首要宏旨——从早期佛经翻译“案本而传”的思想起始,到近世严复先生信达雅的翻译原则,直至现代翻译理论讲求语篇层面内容和精神实质对等的观点理念,都是一脉相承的。翻译应力求信,亦即追求内容和风格的忠实再... 古今译家皆推信为翻译首要宏旨——从早期佛经翻译“案本而传”的思想起始,到近世严复先生信达雅的翻译原则,直至现代翻译理论讲求语篇层面内容和精神实质对等的观点理念,都是一脉相承的。翻译应力求信,亦即追求内容和风格的忠实再现,自是不容置疑的。然而,在实际翻... 展开更多
关键词 FAITHFULNESS FORMALISM CONTENT IMPLICATURE
下载PDF
略论英语同义词之历史成因与沿革 被引量:1
5
作者 刘慧宝 《江南大学学报(人文社会科学版)》 2003年第1期87-89,98,共4页
考证了英语同义词的历史生成概况及沿革过程。通过实例的辨析 ,对英语同义词使用的表面的似同性和繁复的个别性进行了剖析。通过统观英语同义词的成因与流变 ,强调了正确使用英语同义词的必要性和可能性。
关键词 同义词 盎格鲁·萨克逊 诺曼法语 文艺复兴 美式英语
下载PDF
试论增译的三类意译语言功能 被引量:2
6
作者 刘慧宝 《赣南师范学院学报》 2002年第4期87-89,共3页
意译乃翻译之常见现象 ,而增译则为意译的重要手段之一。本文针对英汉翻译中增译的意译语言功能 ,提出了“增译具有三类意译语言功能”的翻译新理念 ,即 :一、增译的词语性意译语言功能 ;二、增译的结构性意译语言功能 ;三、增译的表述... 意译乃翻译之常见现象 ,而增译则为意译的重要手段之一。本文针对英汉翻译中增译的意译语言功能 ,提出了“增译具有三类意译语言功能”的翻译新理念 ,即 :一、增译的词语性意译语言功能 ;二、增译的结构性意译语言功能 ;三、增译的表述性意译语言功能。 展开更多
关键词 意译 增译 功能 结构 信息
下载PDF
假说探隐涵 关联求要旨 ——英语精读语篇界面辨析刍论
7
作者 刘慧宝 《内蒙古民族大学学报(社会科学版)》 1999年第3期48-52,共5页
文章针对大学英语精读课的教学,结合现代语言学心理语言假说和关联原则进行了语篇阅读过程和方法的探讨。
关键词 精读 语篇 假说 关联原则 文章类别
下载PDF
诗译与译诗
8
作者 刘慧宝 郭厚文 《赣南师范学院学报》 1999年第1期93-96,共4页
本文论述了诗歌翻译的文体音律、语汇词藻及情致意蕴等三个问题。通过翻译理论的探讨和实例的讲解,推断出如下结论:诗译须讲音律,但音律可以改创;诗歌用语涵盖了“信”和“达”两方面的要求,同时,在文字上对原作的取舍增减是正常... 本文论述了诗歌翻译的文体音律、语汇词藻及情致意蕴等三个问题。通过翻译理论的探讨和实例的讲解,推断出如下结论:诗译须讲音律,但音律可以改创;诗歌用语涵盖了“信”和“达”两方面的要求,同时,在文字上对原作的取舍增减是正常的;诗的神韵最关紧要,它难以捕捉。 展开更多
关键词 诗译 神韵 化境 信达雅
下载PDF
喷雾和播撒一体化农具
9
作者 单奕璇 余沐天 刘慧宝 《发明与创新(高中生)》 2020年第1期20-21,共2页
现在市面上卖的喷雾器只能喷洒农药,播撒器只能播撒种子和化肥,这两种农具功能单一且结构重复。如果能将农具重复的结构重组,使不同的部分模块化,就能大大减轻农民的经济和劳作负担。一、设计思路喷雾和播撒一体化农具包括主体、盒型喷... 现在市面上卖的喷雾器只能喷洒农药,播撒器只能播撒种子和化肥,这两种农具功能单一且结构重复。如果能将农具重复的结构重组,使不同的部分模块化,就能大大减轻农民的经济和劳作负担。一、设计思路喷雾和播撒一体化农具包括主体、盒型喷雾模块和播撒模块。主体内设有储物箱、进料口、电池、出液水龙头、品字插头公头、盖板、出料调节板、盖板片。 展开更多
关键词 调节板 进料口 水龙头 结构重组 农具 一体化 喷雾器 模块化
下载PDF
文化思维冲突与学生英语作文之形合障碍
10
作者 郭厚文 刘慧宝 《赣南师范学院学报》 2004年第2期100-102,共3页
本文结合笔者的教学实践,对因受中英两种不同文化思维影响而产生的学生在英文写作上的句子形合(hypotaxis)障碍作了实例剖析和理论探讨,从文化思维冲突的角度,从理论上探索了学生写作英语句子存在的形合障碍问题,为改进学生的英语写作... 本文结合笔者的教学实践,对因受中英两种不同文化思维影响而产生的学生在英文写作上的句子形合(hypotaxis)障碍作了实例剖析和理论探讨,从文化思维冲突的角度,从理论上探索了学生写作英语句子存在的形合障碍问题,为改进学生的英语写作提供了新见解。 展开更多
关键词 重意合 重形合 零指前 意念主轴 形式(主谓)主轴
下载PDF
英语同义词历史成因考略
11
作者 郭厚文 刘慧宝 《赣南师范学院学报》 2000年第1期78-80,共3页
本文针对性地考证了英语同义词的历史生成概况 ,并对其变异性和稳定性作了分析 。
关键词 英语 同义词 历史成因 诺尔曼法语
下载PDF
语用推理与翻译教学——对一个翻译实例的辨析 被引量:6
12
作者 王楚安 刘慧宝 《外语界》 CSSCI 北大核心 1998年第3期49-51,共3页
在英语教学与研究过程中,有一个问题引起了笔者的探索兴趣:为什么有些句子貌似简单,但在加入了诸如成语、俚语等一些习惯语语言元素之后,就会给学生在理解和翻译上造成不小的障碍呢?这个问题看似简单,仿佛只是一个翻译上的问题,... 在英语教学与研究过程中,有一个问题引起了笔者的探索兴趣:为什么有些句子貌似简单,但在加入了诸如成语、俚语等一些习惯语语言元素之后,就会给学生在理解和翻译上造成不小的障碍呢?这个问题看似简单,仿佛只是一个翻译上的问题,但实际上却十分复杂,它涉及到现代语... 展开更多
关键词 翻译教学 语用推理 翻译实例 语用意义 隐涵 关联理论 语境意义 大学英语 现代语言学 新格赖斯会话含意理论
原文传递
翻译教学要素谈 被引量:2
13
作者 王楚安 刘慧宝 《上海科技翻译》 北大核心 2000年第4期38-42,共5页
本文提出翻译教学三要素——原则、程序、技巧 ,并论证了翻译教学三要素的科学性和实践性 ,强调翻译理论对教学翻译工作的指导意义 ,结合新编《2 1世纪大学英语》
关键词 翻译教学 原则 程序 技巧 改创
原文传递
浅议Afford的用法
14
作者 刘慧宝 《当代外语研究》 1997年第7期17-18,共2页
当我们想用英语表达“买得起”这一意思时,自然地会想到afford这个词。 I will buy a computer when I can afford it.我买得起电脑时就会买的。 但是,afford一词还可以表示些什么意思呢?在使用afford这个词时还须注意些什么呢?
关键词 用法 英语表达 被动语态 动名词 经受得起 以表示 社会地位 EBOOK 大房子 错句
原文传递
非信之信——试论增译的三类意译语言功能
15
作者 刘慧宝 《无锡南洋职业技术学院论丛》 2004年第1期49-52,57,共5页
意译乃翻译之常见现象,而增译则为意译的重要手段之一。本文针对英汉翻译中增译的意译语言功能,提出了"增译具有三类意译语言功能"的翻译新理念,即:(一)增译的词语性意译语言功能。(二)增译的结构性意译语言功能。(三)增译的... 意译乃翻译之常见现象,而增译则为意译的重要手段之一。本文针对英汉翻译中增译的意译语言功能,提出了"增译具有三类意译语言功能"的翻译新理念,即:(一)增译的词语性意译语言功能。(二)增译的结构性意译语言功能。(三)增译的表述性意译语言功能。并结合翻译理论和实例,对增译的这三类意译语言功能作了探讨与析辨。 展开更多
关键词 意译 增译 功能 结构 信息
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部