-
题名约定俗成和改革
被引量:1
- 1
-
-
作者
刘新粦
-
出处
《暨南学报(哲学社会科学版)》
1988年第4期126-129,共4页
-
文摘
“一名之立,旬月踌躇”。翻译名词,无论音译或意译,无疑均应力求准确。翻译地名的原则是“名从主人”,如意大利首都译为“罗马”,因为意大利文原文是Rome(与英文的Rome不同)。法国首都译为“巴黎”,因为法文原文Paris的最后一个字母s不发音(在英文Paris中,s是发音的)。但是,在现行的外国地名的译名中,也有不是那么准确的,如印度洋中的岛国Mauritius被译为“毛里求斯”。
-
关键词
首都
法国
巴黎
日文
二等秘书
名从主人
军衔
外国地名
翻译
意大利
-
分类号
C55
[社会学]
-
-
题名抗日战争中的非洲华侨
被引量:1
- 2
-
-
作者
刘新粦
-
出处
《今日中国》
1995年第10期32-33,共2页
-
文摘
抗日战争中的非洲华侨刘新粦在世界五大洲中,非洲华侨人数历来是最少的。据《世界华侨华人词典》(北京大学出版社1993年第一版)1989年的统计,非洲约有华侨华人10万人。非洲华侨人数虽然少,但他们的爱国热忱,在抗战中有钱出钱,有力出力的积极性并不亚于世...
-
关键词
BETTER
troops
and
simpler
ADMINISTRATION
the
POLICY
and
PRINCIPLES
of
bettertroops
and
simpler
ADMINISTRATION
SUCCESSFUL
EXPERIENCE
-
Keywords
better troops and simpler administration
the policy and principles of bettertroops and simpler administration
successful experience
-
分类号
K265
[历史地理—中国史]
-
-
题名南非英语文学初探
- 3
-
-
作者
刘新粦
-
出处
《暨南学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
1989年第4期68-77,共10页
-
文摘
由于南非当局长期奉行反动的种族隔离政策,中国和南非没有外交关系,中国人民和南非人民很少有进行文化交流的机会。因此,我们对南非文学很少接触,知之不多,对它的研究往往须根据二手材料进行。其实,南非有不少严肃、正直的作家,他们写出了不少反映南非人民生活、风土人情和他们为反对种族岐视与压迫而进行斗争的好作品。南非文学包括用英语创作的文学、用南非荷兰语(Afrikaans,荷兰语的一种,它最后取代荷兰语成为南非的地方语言)创作的文学以及用各种非洲语言创作的文学。但是,自从1961年宣布成立种族主义者居统治地位的南非共和国以来。
-
关键词
南非人
种族隔离
种族主义者
非洲语言
外交关系
殖民地时期
布尔人
统治地位
英国
第二次世界大战
-
分类号
C55
[社会学]
-
-
题名加拿大文学初探
- 4
-
-
作者
刘新粦
-
出处
《暨南学报(哲学社会科学版)》
1987年第3期83-92,共10页
-
文摘
(一)加拿大在地理上是世界第二大国。在经济上是世界最发达的七个资本主义工业国家之一。在第二次世界大战中加拿大为同盟国战胜德意日法西斯主义作出过重大贡献,特别值得一提的是它的飞机制造厂和军火工厂曾向英国源源不断地输送飞机和其它武器,它的航空学校训练培养了大批来自英联邦各地的飞行员。加拿大又是伟大的国际主义战士、中国人民的忠诚朋友白求恩大夫的祖国。因此,研究加拿大文学是有必要有意义的。
-
关键词
加拿大人
加拿大文学
长篇小说
出版
第二次世界大战
文学作品
蒙特利尔
玛格丽特·劳伦斯
作家
大学教师
-
分类号
C55
[社会学]
-
-
题名背景知识,第二外语——翻译漫谈
- 5
-
-
作者
刘新粦
-
出处
《暨南学报(哲学社会科学版)》
1982年第3期100-103,共4页
-
文摘
不久前看到一篇译自苏联刊物《在国外》第五期一篇文章的译文,题为《风靡世界的饮料——茶》。文中有这样一句话:“1664年,从不放过以时髦商品发财致富的奥斯特英德公司的商人们,把茶叶赠送给国王。”
-
关键词
苏联
英德
第二外语
日本军队
日语
背景知识
东印度公司
军官
英国历史
翻译工作者
-
分类号
C55
[社会学]
-
-
题名戴天:“首先做一个人”
- 6
-
-
作者
刘新粦
-
出处
《华文文学》
1989年第1期34-71,共2页
-
文摘
【译者的话】 几年前,一位研究中国文学(包括港台文学)的同事对我说,香港作家戴天其实是毛里求斯作家。我感到愕然,因为我是毛里求斯归侨,自认对毛里求斯华侨文化界有所了解,却从未听说过。我知道自己回国后几十年未出国门一步,愿意承认自己孤陋寡闻;但写信去毛国问一问同龄人——老同学、老朋友——他们回信也说“不知道”。这个“谜”直到1986年9至12月。
-
关键词
戴天
香港作家
对我说
中国文学
不知道
一只手
少年时代
十年
同班同学
就这样
-
分类号
I206
[文学—中国文学]
-
-
题名商业文字英译的几个问题及解决办法
- 7
-
-
作者
刘新粦
-
出处
《广州对外贸易学院学报》
1990年第3期95-100,共6页
-
文摘
改革开放以来,我国商品广告、说明书大量译成英文,或登载在报刊上和制成印刷品散发。这样做方便了外国人,改善了对外开放的环境,有利于推销商品,发展外贸。但是,应该看到,这类文字的英文译文大多数存在或多或少的问题,质量亟待提高。存在问题一。
-
关键词
商业文字
英语
翻译
语法
中文
用词
拼写
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名美国的衣住行游
- 8
-
-
作者
刘新粦
-
出处
《今日中国》
1996年第4期60-61,共2页
-
文摘
美国的衣住行游刘新粦美国人对衣着是比较随便的。夏天,看看街上行人穿的衣服,似乎是以凉快为原则。从中国人的角度看来未免太随便了:有些小姐、女士穿着背心甚至胸衣和短裤就来到公共场所。当然,这是业余时间的情况。上班时间人们都是穿得整整齐齐的,例如男士们天气...
-
关键词
高速公路
拉斯维加斯
汽车旅馆
洛杉矶
电梯门
跨海大桥
售货机
烘干机
印第安人
公寓楼
-
分类号
C913
[经济管理]
-
-
题名三访毛里求斯散记
- 9
-
-
作者
刘新粦
-
出处
《今日中国》
1995年第8期56-57,共2页
-
文摘
三访毛里求斯散记刘新粦今年初,我第三次回到我的第二故乡毛里求斯,一路上的所见所闻令我感触良多。超级市场对华人的冲击1986年我第一次回到第二故乡的时候,整个毛里求斯共和国只有一间大型现代化超级市场(店主人是白人)。它坐落在毛国第二大(也有人认为是第三...
-
关键词
毛里求斯
生活质量
提高生活水平
华侨华人
第二故乡
机器人
学术论文
文化素质
建筑材料
美国肯德基
-
分类号
K928.9
[历史地理—人文地理学]
-
-
题名坐澳大利亚飞机感遇
- 10
-
-
作者
刘新粦
-
出处
《今日中国》
1995年第2期66-66,共1页
-
文摘
坐澳大利亚飞机感遇刘新粦由香港去曼谷,我们坐的是澳大利亚“快达”(OANTAS)航空公司的飞机。这架飞机的服务、饮食没有给我留下深刻的印象,也没有发生什么令人不愉快的事。如果说有点意见的话,那就是:航空公司印发的小册子里说,他们的国际航班上出售特制的...
-
关键词
澳大利亚
航空公司
空中小姐
香港
华人学者
旅游纪念品
毛里求斯
公司标志
研究生
曼谷
-
分类号
F561
[经济管理—产业经济]
-
-
题名毛里求斯的客家話
- 11
-
-
作者
劉新粦
-
出处
《今日中国》
1990年第1期57-58,共2页
-
文摘
毛里求斯(註)的華僑、華人約佔該國總人數的百分之三,有三萬人左右,其中以梅縣人爲主體的客家人佔百分之七八十@些人之間平日交談都使用客家話。雖然在異國他鄉幾十年甚或從未回過中華故土,他們却“鄉音未改”,其客家話的語音、語調仍然是標準的梅縣話。
-
关键词
漂率
土生
英美人
荷花池
六符
巴基斯坦人
南大西洋
房屋出租
四十一
中草
-
分类号
C
[社会学]
-
-
题名浅谈翻译和三个基本功
- 12
-
-
作者
刘新粦
-
出处
《解放军外国语学院学报》
1979年第1期67-77,83,共12页
-
文摘
敬爱的周总理生前指示,学习外语要打好政治思想、外语本身和文化知识三个基本功.要做好翻译工作自然也要打好这三个基本功.本文根据平时教学中看到的问题和阅读书报杂志中累积的一些资料粗浅地谈谈翻译和三个基本功之间的关系问题.
-
关键词
三个基本功
英文
汉语
忠实于原文
基督教堂
张思德
翻译工作
人民利益
实事求
尼克松
-
分类号
H3
[语言文字]
-
-
题名商业文字汉译英存在的问题及解决办法
被引量:2
- 13
-
-
作者
刘新粦
-
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
1990年第5期14-17,共4页
-
文摘
改革开放以来我国产品广告、说明书等商业文字大量译成英文,或登载在报刊上或制成印刷品散发。这样做方便了外国人,改善了对外开放的环境,有利于推销商品,发展外贸。但是,应该看到,这类商业文字的英文译文大多数存在或多或少的问题,质量亟待提高。据笔者所见,存在问题如下:
-
关键词
解决办法
汉译英
说明书
英文译文
外国人
商品广告
文字
商业
进出口公司
产品广告
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名漫谈新闻翻译
被引量:2
- 14
-
-
作者
刘新粦
-
机构
广州暨南大学
-
出处
《中国翻译》
1986年第3期34-36,共3页
-
文摘
根据翻译材料的不同体裁,翻译可以分为文学翻译、科技翻译、政论翻译、应用文翻译等几种。新闻翻译是应用文翻译中的一个重要类别。由于现代科学技术的发展,世界上新闻传播很快。但许多通过通讯社、广播电台等新闻媒介传递的新闻是用各种外语口头或书面传递的。这就使得看不懂或听不懂新闻原文的人需要有人把这些消息译成汉语。与此同时,我国的消息也要通过新闻翻译向全世界传播。因此,新闻翻译在及时交流中外信息、促进我国'四化'建设方面起着重要的作用。
-
关键词
新闻翻译
文学翻译
科技翻译
应用文
新闻传播
政论翻译
现代科学技术
新闻媒介
原文
汉语
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名谈谈新闻翻译及其教学
被引量:1
- 15
-
-
作者
刘新粦
-
出处
《国际新闻界》
1987年第3期59-64,共6页
-
文摘
一根据翻译材料的不同体裁翻译可以分为文字翻译、科技翻译、政论翻译、应用文翻译等几种。新闻翻译是应用文翻译中的一个重要类别。由于现代科学技术的发展,世界上新闻传播很快。但许多通过通讯社、广播电台等新闻媒介传递的新闻是用各种外语口头或书面传递的。
-
关键词
第二次世界大战
通讯社
新闻翻译
苏联
法国
政治
军人
翻译工作者
应用文
新闻传播
-
分类号
G219.1
[文化科学—新闻学]
-
-
题名汉译英小议
- 16
-
-
作者
刘新粦
-
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
1990年第1期59-59,共1页
-
文摘
一、"离休"一词如何翻译? 退休和离休在实质上是一样的:都是指因年老或因公残疾而离开工作岗位,由国家或单位供给生活费用,只是在生活待遇等方面离休优于退休而已。英美等国没有离休这个做法,因此英语里没有现成的对等词,汉译英时如何体现退休和离休的差别是需要探讨的。笔者曾见到有的译文把两者都译为 fetire (或根据上下文的需要译为retired或retirement)。但是,组织、人事部门既然使用退休和离休两个不同的词,自然是为了表示两者是有差别的。我们译者自应想方设法把这种区别在译文中表达出来。笔者认为,可以把退休译为
-
关键词
汉译英
退休
英语
对等词
上下文
生活费用
生活待遇
翻译
人事部门
译文
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名澳洲散记
- 17
-
-
作者
刘新粦
-
出处
《岭南文史》
2000年第2期61-64,共4页
-
-
关键词
《澳洲散记》
墨尔本
华人家庭
游记
刘新粦
当代
-
分类号
K961.19
[历史地理—人文地理学]
-
-
题名三访花旗之国散记
- 18
-
-
作者
刘新粦
-
出处
《岭南文史》
1999年第1期58-60,共3页
-
-
关键词
华侨华人
中文报纸
推广普通话
海外华人
旅行社
花旗
新泽西州
马丁·路德·金
中餐馆
美国国会大厦
-
分类号
I267
[文学—中国文学]
-
-
题名小议英文字幕
- 19
-
-
作者
刘新粦
-
出处
《岭南文史》
1998年第3期15-15,共1页
-
-
关键词
白俄罗斯共和国
小议
文字
苏联解体
英文译名
加盟共和国
避免错误
苏联红军
保证质量
必要性和
-
分类号
H159
[语言文字—汉语]
-
-
题名夏威夷散记
- 20
-
-
作者
刘新粦
-
出处
《岭南文史》
1998年第2期79-82,共4页
-
-
关键词
夏威夷岛
纪念堂
火奴鲁鲁
珍珠港
中文图书
旅行社
檀香山
文化中心
爱国主义教育基地
东亚图书馆
-
分类号
K971.29
[历史地理—人文地理学]
-