期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从《骆驼祥子》的两个英译本看意识形态对文学翻译的影响 被引量:3
1
作者 刘映黎 《长沙大学学报》 2012年第1期112-114,共3页
根据勒弗维尔的改写理论,通过甄选伊万.金(1945年版)和施晓菁(1981年版)翻译的两个《骆驼祥子》英文译本,针对意识形态对于文学翻译的影响程度及其在译文中的具体表现进行了剖析,同时通过两位不同文化、不同时期的译者在《骆驼祥子》翻... 根据勒弗维尔的改写理论,通过甄选伊万.金(1945年版)和施晓菁(1981年版)翻译的两个《骆驼祥子》英文译本,针对意识形态对于文学翻译的影响程度及其在译文中的具体表现进行了剖析,同时通过两位不同文化、不同时期的译者在《骆驼祥子》翻译过程中所采取的相似或相异的翻译策略,尝试性地探讨了意识形态对于文学翻译的操控。 展开更多
关键词 意识形态 操纵 文学翻译 老舍《骆驼祥子》
下载PDF
从功能翻译角度评价《嘉莉妹妹》的两种译本
2
作者 刘映黎 《湖南工业职业技术学院学报》 2007年第2期91-93,共3页
翻译功能理论开始于对“对等”的研究,在发展过程中将行为理论和翻译过程相结合,形成了“翻译目的论”该理论强调翻译过程和翻译过程的参与者:信息发出者、翻译者和信息接受者。当然在功能翻译理论中还有其他的法则,但不论是忠信法则或... 翻译功能理论开始于对“对等”的研究,在发展过程中将行为理论和翻译过程相结合,形成了“翻译目的论”该理论强调翻译过程和翻译过程的参与者:信息发出者、翻译者和信息接受者。当然在功能翻译理论中还有其他的法则,但不论是忠信法则或连贯性法则,一切都以目的为准则。从该理论出发,该文对西奥多.得莱塞的著名小说《嘉莉妹妹》以及它的两个译本进行分析,从词汇、语篇、句法方面进行对比。 展开更多
关键词 目的论 词汇 句法 语篇 风格
下载PDF
从语用学角度看广告语及其翻译
3
作者 刘映黎 《科教文汇》 2008年第3期166-166,175,共2页
语用学是研究环境给予语言意义的科学。广告语是词语的精妙组合,所构成的广告文案是决定一支广告能否成功的关键。好的广告文案可以传达更多、更丰富的资讯与信息。从语用学角度看,广告语由语境、符号束和智力干涉三个方面决定,其创作... 语用学是研究环境给予语言意义的科学。广告语是词语的精妙组合,所构成的广告文案是决定一支广告能否成功的关键。好的广告文案可以传达更多、更丰富的资讯与信息。从语用学角度看,广告语由语境、符号束和智力干涉三个方面决定,其创作是一个不断比较、不断选择的过程,顺应是其本质特征。 展开更多
关键词 语用学 广告词 语境 符号束 智力干涉 语言顺应
下载PDF
基于微信辅助的大学英语课堂模式实践研究
4
作者 刘映黎 《开封教育学院学报》 2019年第11期77-78,共2页
微信作为现阶段大学生最常用的交流沟通工具,给外语教学提供了新的平台。本文从微信的功能出发,分析现阶段大学英语教学面临的困难,详细介绍如何借助微信辅助大学英语教学,以及将微信运用到大学英语读写课程和听说课程的具体操作方法及... 微信作为现阶段大学生最常用的交流沟通工具,给外语教学提供了新的平台。本文从微信的功能出发,分析现阶段大学英语教学面临的困难,详细介绍如何借助微信辅助大学英语教学,以及将微信运用到大学英语读写课程和听说课程的具体操作方法及流程,并分析其利弊,从而为大学英语教学模式改革提供参考依据。 展开更多
关键词 微信 大学英语 教学设计
下载PDF
APP对英语口语焦虑的缓解效果的实证分析 被引量:3
5
作者 连朝霞 吴鹏 刘映黎 《厦门理工学院学报》 2017年第6期55-61,共7页
为研究APP对英语学习者口语焦虑的作用,对101名大学一年级非英语专业学生开展为期13周的APP辅助口语实验教学之后进行问卷调查,并对6名受试者进行访谈。研究发现:课堂进度焦虑、课堂发言焦虑、评价焦虑、交际焦虑和口语课程信心是影响... 为研究APP对英语学习者口语焦虑的作用,对101名大学一年级非英语专业学生开展为期13周的APP辅助口语实验教学之后进行问卷调查,并对6名受试者进行访谈。研究发现:课堂进度焦虑、课堂发言焦虑、评价焦虑、交际焦虑和口语课程信心是影响学生口语焦虑的5个因子;与传统课堂教学方法相比,使用英语APP练习口语会缓解学生的4种焦虑,对"口语课程信心"有促进作用但不够显著;英语口语焦虑的缓解程度与英语APP口语练习的频率有关,相比于全部使用APP进行的口语练习,APP与传统口语练习相结合的教学方法能更好地降低学生的口语焦虑。 展开更多
关键词 英语APP 口语焦虑 缓解效果 实证分析
下载PDF
中华文化“走出去”语境下翻译文学的改写与重构——以林语堂英译《中国传奇》为例
6
作者 刘映黎 《吉林广播电视大学学报》 2017年第4期54-55,共2页
在中华文化走出去成为国家战略的背景下,如何使中国文学被世界所接受成为了万众瞩目的焦点。林语堂根据唐代传奇小说编译的《中国传奇》成为了中国文学外译的典范之一。本文以《中国传奇》为案例,分析林语堂先生对原短篇小说所进行删减... 在中华文化走出去成为国家战略的背景下,如何使中国文学被世界所接受成为了万众瞩目的焦点。林语堂根据唐代传奇小说编译的《中国传奇》成为了中国文学外译的典范之一。本文以《中国传奇》为案例,分析林语堂先生对原短篇小说所进行删减、添加和意译等翻译策略进行创造性改编与重构,探讨林氏传播中华文化策略的技巧。 展开更多
关键词 中华文化“走出去” 林语堂 中国传奇 创造性叛逆
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部