-
题名梦的再解析:汉英对照版《红楼梦》的内副文本研究
被引量:5
- 1
-
-
作者
商瑞芹
刘曌龙
-
机构
南开大学外国语学院
-
出处
《山东外语教学》
2020年第2期114-123,共10页
-
文摘
副文本是文本的重要组成部分,翻译副文本对翻译文本来说同样是不可或缺的。翻译副文本为充分正确解读译文、译者及其所处的文化语境提供了新的视角和维度,能显示出正文本自身所未能揭示的内容。本文以热奈特的副文本理论为基础,对上海外语教育出版社2014年出版的五卷本汉英对照版《红楼梦》的内副文本成分进行分析,揭示了其所蕴藏的丰富信息,如对小说中国主题元素的凸显、出版社的销售意图、校勘者的目的以及目标读者定位的变化等。同时,本文进一步指出汉英对照版《红楼梦》的内副文本所具有的学术研究价值,从而为《红楼梦》翻译研究提供了一个新的视野,促进该研究的深化。
-
关键词
副文本
内副文本
热奈特
汉英对照版《红楼梦》
翻译研究
-
Keywords
paratexts
peritexts
Genette
bilingual The Story of the Stone
translation studies
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名译介学视野下张爱玲《金锁记》的异国之旅
被引量:3
- 2
-
-
作者
刘曌龙
-
机构
威海市第一中学
-
出处
《海外英语》
2017年第22期113-115,共3页
-
文摘
张爱玲小说《金锁记》在国内发表后广受赞誉,张爱玲本人亦对其视若珍宝,先后对此小说进行了英文改写和翻译,以期在异国能引起同样强烈的反响。但令其始料未及的是,《金锁记》在异国却备受冷遇,命途多舛。译介学中译者、读者和接受环境的"创造性叛逆"理论可以用来阐释导致《金锁记》国内外截然不同的命运的原因,同时为新时期中国文学"走出去"提供一些借鉴和启示。
-
关键词
译介学
张爱玲
《金锁记》
自译
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
I046
[文学—文学理论]
-
-
题名中国译学语境下的生态翻译学构建:融合、创新与问题
- 3
-
-
作者
刘曌龙
商瑞芹
-
机构
南开大学外国语学院
-
出处
《鲁东大学学报(哲学社会科学版)》
2019年第4期50-56,共7页
-
文摘
生态翻译学是完全由中国学者提出的译学理论,体现了中国学者在新时代构建中国译学理论的积极性。它融合了西方的自然科学理论和传统的东方生态智慧,试图从一个新的角度对各种翻译现象做出阐释,为翻译研究提供了新的方法,丰富了中国译学理论体系。同时,生态翻译学在其构建过程中也存在一些问题:(1)缺乏稳定的理论根基,初期未对其所借用的理论进行严格的审视,而其不同时期的理论又缺乏内在的联系性和继承性;(2)缺乏在译学理论体系中的明确定位,其自称为“一般性翻译理论”,实则横跨理论研究、描述研究和应用翻译研究三大领域。国内学界对生态翻译学缺乏宏观动态的批判性认识,功利性利用该理论的居多,从事理论本体研究的偏少。这些问题折射出中国译学理论构建中普遍存在的问题,影响了中国译学理论在国际学术界的进一步接受和运用。
-
关键词
生态翻译学
中国译学
理论构建
-
Keywords
Eco-translatology
China’s translation studies
theory construction
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-