期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
汉文吐蕃史料藏译的滥觞:元代汉僧■的吐蕃史料翻译 被引量:1
1
作者 加羊达杰 《民族翻译》 2022年第5期5-12,共8页
收录在藏文历史著作《红史》中的藏译吐蕃史料,由元代汉僧■于公元1285年在临洮编译完成,由此开启了汉文吐蕃史料藏译的历史先河。研究发现,该译文底本来源为欧阳修、宋祁等编撰的《新唐书·吐蕃传》。■的译文具有以下特点:翻译灵... 收录在藏文历史著作《红史》中的藏译吐蕃史料,由元代汉僧■于公元1285年在临洮编译完成,由此开启了汉文吐蕃史料藏译的历史先河。研究发现,该译文底本来源为欧阳修、宋祁等编撰的《新唐书·吐蕃传》。■的译文具有以下特点:翻译灵活、简明扼要又忠于原文、不失严谨;语言简洁明快、不加修饰;名词翻译以音译为主,辅以其他译法;能充分考虑藏文读者的阅读习惯。因此,该译作受到后世藏族史家的重视,对藏族史学产生了深远影响。 展开更多
关键词 吐蕃史料 藏译
下载PDF
《敦煌本吐蕃历史文书·赞普传记》汉译本散文部分的若干翻译问题 被引量:1
2
作者 加羊达杰 《民族翻译》 2012年第3期29-34,共6页
20世纪90年代翻译出版的《敦煌本吐蕃历史文书·赞普传记》汉译本,是国内敦煌藏文文献译著中比较权威的译本。总的来说,译文忠实原文、语言顺畅,接近原文风格。毋庸讳言,译文中也有不少译病和差错,这可能是没有正确理解原文的缘故... 20世纪90年代翻译出版的《敦煌本吐蕃历史文书·赞普传记》汉译本,是国内敦煌藏文文献译著中比较权威的译本。总的来说,译文忠实原文、语言顺畅,接近原文风格。毋庸讳言,译文中也有不少译病和差错,这可能是没有正确理解原文的缘故。本文列举其中一些具有代表性的差错或瑕疵,并加以分析和补正。 展开更多
关键词 敦煌藏文文献 古藏文 汉藏翻译
下载PDF
《新唐书·吐蕃传》中若干藏语译名的回译问题——以《汉史中的吐蕃王统》《汉籍中的藏族王统明鉴》《吐蕃传》中的译名为例
3
作者 加羊达杰 卓玛端智 《民族翻译》 2019年第4期46-56,共11页
古代汉文史籍中记载了有关藏族先民的大量内容,这些内容对补充完善藏文史料、研究吐蕃史方面有很高的参考价值。从元代至今,《新唐书·吐蕃传》有多部藏译本问世。这些不同历史时期的翻译,对补充、完善藏文史料意义重大,对藏族史学... 古代汉文史籍中记载了有关藏族先民的大量内容,这些内容对补充完善藏文史料、研究吐蕃史方面有很高的参考价值。从元代至今,《新唐书·吐蕃传》有多部藏译本问世。这些不同历史时期的翻译,对补充、完善藏文史料意义重大,对藏族史学著作的形式、内容以及史学思想,都产生过重大影响。由于种种原因,这些藏译本在翻译源自藏语的许多专有名词时,或多或少都出现了一些瑕疵甚至差错。本文运用历史学、文字学的理论和翻译研究方法尤其是回译的方法,对《汉史中的吐蕃王统》《汉籍中的藏族王统明鉴》《吐蕃传》三部藏译本中的若干译名进行分析研究,就如何准确回译这些名词提出了自己的看法。 展开更多
关键词 《新唐书·吐蕃传》 回译 姓氏名 地名 官职名
下载PDF
藏族文学体裁对《诺桑传》等八大戏剧小说的影响
4
作者 加羊达杰 《青海民族学院学报(藏文版)》 2003年第1期36-45,共10页
关键词 藏族 文学体裁 《诺桑传》 戏剧 小说 少数民族文学研究
下载PDF
论汉文古文献中“羌”的称谓及西羌的渊源
5
作者 加羊达杰 《青海民族大学学报(藏文版)》 2015年第3期1-19,共19页
下载PDF
从汉族史学观谈几个汉语词汇的翻译问题
6
作者 加羊达杰 《青海民族大学学报(藏文版)》 2015年第1期1-17,共17页
下载PDF
草原速写
7
作者 加羊达杰 《民族文学》 北大核心 2006年第7期103-104,共2页
关键词 速写 高原 心灵 音符 草原 民族 成长 阳光 终止 无数
原文传递
风马旗
8
作者 赤桑华 加羊达杰 《民族文学》 北大核心 2008年第S1期101-101,共1页
关键词 风马旗 在山
原文传递
农庄黄昏
9
作者 冉·才保 加羊达杰 《民族文学》 北大核心 2008年第5期129-129,共1页
关键词 杜鹃鸟
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部