-
题名汉语数字的模糊语义与翻译
被引量:21
- 1
-
-
作者
包惠南
-
机构
江苏常熟高等专科学校外语系
-
出处
《辽宁师范大学学报(社会科学版)》
2001年第4期77-79,共3页
-
文摘
数的基本功能是用于计算 ,但在民间语言和文学作品中 ,数字常并不表示确切的数量概念 ,这是数字的模糊语义现象 ;这种模糊语义的数字具有比喻或夸张的修辞功能。我们根据语义等值和功能对等的理论 。
-
关键词
模糊语义
修辞功能
翻译原则
翻译方法
汉语数字
语义等值
功能对待
-
Keywords
semantic fuzziness
rhetorical function
principles and ways in translation
-
分类号
H159
[语言文字—汉语]
-
-
题名国际商务英语教学中的跨文化意识
被引量:1
- 2
-
-
作者
包惠南
-
机构
江苏常熟高等专科学校英语乐
-
出处
《上海师范大学学报(哲学社会科学版)》
2001年第9期88-91,共4页
-
文摘
语言是文化的载体,文化是语言赖以生存的土壤,因此在国际商务英语的教学过程中,必须重视和加强跨文化意识的灌输和文化内容的教学。从国际商务活动中礼仪习俗、民族心理和思维方式三个方面,阐述培养学生跨文化意识和提高语言交际能力的重要性。
-
关键词
跨文化意识
商务英语教学
国际商务英语
国际商务活动
语言交际能力
教学过程
文化内容
礼仪习俗
思维方式
民族心理
培养学生
-
分类号
H319
[语言文字—英语]
F740
[经济管理—国际贸易]
-
-
题名科技文体中主谓短语的英译
被引量:1
- 3
-
-
作者
包惠南
-
机构
常熟高等专科学校
-
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
1999年第1期16-18,共3页
-
文摘
在翻译汉语科技文稿和工程技术资料的过程中,常常会遇到主谓短语。汉语主谓短语是“由主语和谓语两部分组成,两部分之间是陈述与被陈述的关系”(黄伯荣、廖序东:《现代汉语》下册,第59页)的词组结构,词组的主、谓两部分之间直接相联,其间不能有表示语法关系的虚...
-
关键词
主谓短语
科技文体
句法功能
英语表达习惯
汉语
宾语
逻辑主语
句型结构
句子成分的转换
及物动词
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名汉语称谓语的语用功能与英译
被引量:3
- 4
-
-
作者
包惠南
包昂
-
机构
常熟高等专科学校外语系
-
出处
《常熟高专学报》
2003年第3期91-94,共4页
-
文摘
交际过程中使用的称谓语,除表示对交际对象的直接称呼或他称称谓外,还往往蕴含着亲昵、警告、威胁、戏谑或讽刺等言外之意,或表示尊敬、提出请求、传达喜恶等话中之情。因此,称谓语的翻译必须准确反映被称谓者的身份,表达称谓者的情感,传达称谓者的语气和原语称谓的语体风格。
-
关键词
汉语
称谓语
语用功能
语用等值
汉英翻泽
语体风格
交际对象
-
Keywords
appellative title
pragmatic equivalence
Chinese_English translation
-
分类号
H159
[语言文字—汉语]
-
-
题名试析翻译中词义引申的层次
被引量:1
- 5
-
-
作者
包惠南
-
机构
常熟高等专科学校
-
出处
《淮阴师范学院学报(哲学社会科学版)》
1999年第5期122-124,共3页
-
文摘
词义引申是翻译中的普遍现象。英语词义不仅有表面的、指称的、一般的意义 ,在不同的语境中还有深层的、比喻的、含蓄的意义。在翻译过程中 ,准确辨析和把握词语在语境中的确切词义 ,进行近似、深化或升华的不同层次的引申 。
-
关键词
语义引申
近似引申
深化引申
升华引申
-
分类号
H3159
[语言文字—英语]
-
-
题名翻译的文化观:试析可译性限度的文化因素
被引量:7
- 6
-
-
作者
包惠南
-
机构
常熟理工学院外语系
-
出处
《常熟理工学院学报》
2007年第9期6-10,共5页
-
文摘
跨文化交际翻译活动,在形式上是语言符号的转换,但在内容上是不同民族文化的交流和移植。这种活动,不仅受语言形式的束缚,更受文化因素的制约,不可避免地影响翻译过程中文化信息的有效交流与传播。本文从物质文化、观念文化、习俗文化和地域文化等四个方面探讨翻译的可译性限度;并指出译者不仅必须掌握两种语言,还必须熟悉两种文化,诚如王佐良先生所说:"翻译者必须是一个真正的文化人。"
-
关键词
跨文化交际翻译
文化观
可译性限度
文化因素
-
Keywords
translation in cross-cultural communication
cultural outlook
translatability
cultural factors
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名试析新闻英语的词汇特点
被引量:3
- 7
-
-
作者
包惠南
-
出处
《常熟理工学院学报》
1995年第2X期72-77,共6页
-
文摘
报纸是为广大读者服务的,其目的是让读者尽快地了解政党、政府的政策法令,国内外发生的重大事件和科技发展成果等。由于新闻传播的时间性极强,因此,记者和编辑在编写新闻稿件时,斟词酌句尽量采用短词、通俗词,以使文章通俗易懂;同时为了及时反映社会活动中所产生的新概念、新成果,又常常采用新词,以吸引读者的兴趣。这就形成了新闻英语独特的用词习惯。这些词汇,对于英、美读者来说十都习以为常,不难理解;但对于中国读者来说。
-
关键词
新闻英语
缩略词
词汇特点
英语词汇
新闻报导
读者服务
字母名称
多音节词
新闻传播
文学语言
-
分类号
G64
[文化科学—高等教育学]
-
-
题名广告英语常用修辞格赏析
- 8
-
-
作者
包惠南
-
出处
《常熟理工学院学报》
1997年第3X期71-75,共5页
-
文摘
广告英语是一门相对独立的应用性语言。在长期的语言发展过程中,它在选词造句、修辞运用和语体特色方面形成了与其他应用性文体不同的语言特点。本文主要论述广告英语中较为常见的几种修辞手法以及它对消费者所产生的劝购、导购的心理影响。
-
关键词
广告英语
常用修辞
消费者
广告标题
洗发液
修辞方式
电子琴
商品
修辞手法
吸饮
-
分类号
G64
[文化科学—高等教育学]
-
-
题名英语新闻导语句型试析
- 9
-
-
作者
包惠南
-
出处
《常熟理工学院学报》
1996年第2X期76-79,96,共5页
-
文摘
一则新闻报导,通常由标题(headline)和正文(body)两部分构成。新闻导语,顾名思义,是新闻报导正文开头的第一段文字。由于新闻传播的时效性和大众性等因素,记者在导语中总是开门见山地写出最重要、最新鲜的事实,或回答人们最普遍关心的问题,而作为次要信息的内容则放在导语后面,最次要的细节则置于消息末尾,这就使绝大多数报导往往呈现上大下小的倒金字塔的传统结构形式,从而使导语成为整个报导的最重要的部分。
-
关键词
英语新闻
新闻导语
新闻事件
试析
简单句
语句
背景情况
新闻报导
状语从句
分词短语
-
分类号
G64
[文化科学—高等教育学]
-
-
题名英语冠词的理解与翻译
被引量:3
- 10
-
-
作者
包惠南
-
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
1990年第1期29-33,共5页
-
文摘
英语冠词分为定冠词the和不定冠词a(an)两种。冠词是虚词,是英语限定词的一种,在句中不能单独使用,只能用在名词或某些名词性词语前。冠词在英语中使用十分广泛。它有时在句中仅起语法上的作用,如最高级形容词前的定冠词,序数词前的定冠词等;但有时它能使它所限定的名词词义具体化,具有特指、类指或泛指的作用。因此,不仅名词前有无冠词,而且使用不同的冠词,都会使名词,以至短语、句子表达不同的意义。例如:
-
关键词
不定冠词
英语冠词
专有名词
英语限定词
形容词
序数词
名词性词语
汉译
词义
最高级
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-