期刊文献+
共找到192篇文章
< 1 2 10 >
每页显示 20 50 100
北塔的诗
1
作者 北塔 《西湖》 2012年第2期53-55,共3页
栏目主持人韩作荣:北塔的诗:写好行吟诗不大容易,如果没有独特的发现和痛切的感受很难动人心魄。北塔的《内蒙行吟》并非浮光掠影之作,是有追寻、有分量的作品,既有对自身灵魂的探寻,亦有对事物的深入理解和洞悟。《"轮"陷碑... 栏目主持人韩作荣:北塔的诗:写好行吟诗不大容易,如果没有独特的发现和痛切的感受很难动人心魄。北塔的《内蒙行吟》并非浮光掠影之作,是有追寻、有分量的作品,既有对自身灵魂的探寻,亦有对事物的深入理解和洞悟。《"轮"陷碑》、《骆驼站起来了》等,皆为有意味的好诗。 展开更多
关键词 北塔 主持人 骆驼 灵魂 内蒙 作品 荒原 栏目 饥饿 车轮
原文传递
北塔的诗
2
作者 北塔 《西湖》 2009年第4期66-68,共3页
关键词 太阳神 金字塔 石头 舌头 龙舌兰 北塔 形象 薄雾 遗址 悬崖跳水
原文传递
北塔的诗(组诗)
3
作者 北塔 《绿风》 2019年第6期36-38,共3页
关键词 栀子花
原文传递
散文诗:如何“在更广阔的空间取得自由”?——耿林莽为散文诗极力辩护
4
作者 北塔 《百家评论》 2023年第3期105-111,共7页
耿林莽写作了许多诗论文章,来为散文诗的合法地位、优势品质和广阔前景进行辩护、解释、礼赞和预言。这些诗论文字的体裁主要包括理论、评论和赏析三大类,所论的诗人和诗作古今中外都有,而且不局限于散文诗,甚至超出诗的范畴,涉及艺术... 耿林莽写作了许多诗论文章,来为散文诗的合法地位、优势品质和广阔前景进行辩护、解释、礼赞和预言。这些诗论文字的体裁主要包括理论、评论和赏析三大类,所论的诗人和诗作古今中外都有,而且不局限于散文诗,甚至超出诗的范畴,涉及艺术和哲学;显现了他宽广的胸怀和广阔的视野。耿林莽曾大义凛然,大声疾呼散文诗的独立、自主和自强。耿林莽认定散文诗是诗,不是散文;所以他作为作家的自我身份认同是诗人,不是散文家。他对诗人这一文化身份有清醒的思考、警醒的认识和清明的论述,主要集中于人格标准、思想倾向和文化视野等方面。 展开更多
关键词 耿林莽 散文诗 诗学思想 文体意识
下载PDF
留恋老重庆的市井气息
5
作者 北塔 《城市地理》 2024年第4期125-126,共2页
我经常跟四川人和重庆人攀老乡关系,他们一般都不会怀疑。第一,四川和重庆真的是我的第三故乡——我曾经在西南师范大学,即现在的西南大学读研究生,在北碚住了长达三年,那时,重庆还是四川省的下辖市;第二,虽然离开这个故乡整整三十年了... 我经常跟四川人和重庆人攀老乡关系,他们一般都不会怀疑。第一,四川和重庆真的是我的第三故乡——我曾经在西南师范大学,即现在的西南大学读研究生,在北碚住了长达三年,那时,重庆还是四川省的下辖市;第二,虽然离开这个故乡整整三十年了,但我的四川话真的依然还“可以”。 展开更多
关键词 西南师范大学 四川人 市井气息 老乡关系 四川话 研究生 重庆 三十年
下载PDF
巨蟒紧抱街衢——北京诗选自序
6
作者 北塔 《中外诗歌研究》 2020年第1期21-27,共7页
为现代主义诗学视域中的中国当代都市诗歌书写提供一个样本。一、早就想出我个人的《北京诗选》我想出版我的《北京诗选》,预谋已久。2014年,在编选我的上一部个人诗集《滚石有苔》的过程中(2015年1月由山西的北岳文艺出版社推出),我就... 为现代主义诗学视域中的中国当代都市诗歌书写提供一个样本。一、早就想出我个人的《北京诗选》我想出版我的《北京诗选》,预谋已久。2014年,在编选我的上一部个人诗集《滚石有苔》的过程中(2015年1月由山西的北岳文艺出版社推出),我就动过这个念头。我来北京定居工作生活已四分之一世纪,其中的爱恨情仇、酸甜苦辣在我的诗中都有或明或暗的记载,每年哪怕只写10首,也积累240首了,出一部集子绰绰有余。 展开更多
关键词 北岳文艺出版社 爱恨情仇 诗歌书写 四分之一世纪 当代都市 诗选 现代主义 诗学视域
下载PDF
卞之琳诗歌的英文自译 被引量:27
7
作者 北塔 《西南师范大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2006年第3期24-28,共5页
早在1936年,在伦敦出版的《现代中国诗选》一书,就收了卞之琳14首诗的英文翻译,那都是他自己译的。后来,在不同的时候,他曾把自己的其他一些诗译成英文,发表在不同的地方。在把自己的诗译成英文时,卞之琳更多地显现了他的诗人本色,随意... 早在1936年,在伦敦出版的《现代中国诗选》一书,就收了卞之琳14首诗的英文翻译,那都是他自己译的。后来,在不同的时候,他曾把自己的其他一些诗译成英文,发表在不同的地方。在把自己的诗译成英文时,卞之琳更多地显现了他的诗人本色,随意、洒脱、变化甚至放纵,以意译为主。他对自己诗歌的英译不作“亦步亦趋”的严格要求,至少不如他对外国诗歌的汉译要求那么高。 展开更多
关键词 卞之琳 诗歌 英文自译
下载PDF
《哈姆雷特》剧本的汉译 被引量:15
8
作者 北塔 《南阳师范学院学报》 CAS 2004年第8期36-41,共6页
我国最早翻译莎翁剧本的是戏剧天才田汉,他为莎翁剧本的传入奠定了很好的基础;后来又有十 多个译本,有散文体,也有诗体;其中公认为最佳的是卞之琳的译本。
关键词 《哈姆雷特》 剧本 汉译
下载PDF
间接忠实:少数民族典籍翻译的一颗硕果——评李正栓新著《藏族格言诗英译》 被引量:20
9
作者 北塔 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2014年第1期62-66,共5页
藏族格言诗是藏、汉、印三种文化高度结合后的三位一体,整合了三种文化中最高级的智慧,因此是极为高端的文体和极有价值的精神文本。李正栓等的译本是由汉语转译的,他们忠实的对象是汉语译文,间接地忠实于藏语原文。间接忠实的保障是所... 藏族格言诗是藏、汉、印三种文化高度结合后的三位一体,整合了三种文化中最高级的智慧,因此是极为高端的文体和极有价值的精神文本。李正栓等的译本是由汉语转译的,他们忠实的对象是汉语译文,间接地忠实于藏语原文。间接忠实的保障是所有的本子(包括原文、原译和转译)都是善本。间接忠实不亚于甚至可能比有些直接翻译更加忠实。反过来,这种间接忠实保障了译文风格的统一、译者的主体性和能动性。 展开更多
关键词 藏族格言诗 英译 间接忠实
下载PDF
中国现当代诗歌的英文翻译概况 被引量:9
10
作者 北塔 《华文文学》 2012年第5期86-91,共6页
回溯中国现代中文诗歌的英译工作,从1930年代就开始了。文章首先对70多年现代中文诗歌的英语翻译和发表的历史状况做了简要的回顾,然后总结了其间所呈现出的几个总的特点,最后对两部重要的译著进行了评论。
关键词 现代中文诗歌 英译 阿克顿 白英
下载PDF
述论鲁迅诗歌之英文翻译 被引量:3
11
作者 北塔 《长沙理工大学学报(社会科学版)》 2013年第1期36-46,72,共12页
从1930年代中期以来,鲁迅的诗有相当多已经被译成英文;但相关研究很少,而且有诸多错误。本文厘清了一些讹传,梳理了鲁迅诗歌的英译史,尤其是其中的重要环节,并对比较重要的译本,如杨宪益和戴乃迭、黄新渠、吴钧陶、W.J.F詹纳尔、陈颖和... 从1930年代中期以来,鲁迅的诗有相当多已经被译成英文;但相关研究很少,而且有诸多错误。本文厘清了一些讹传,梳理了鲁迅诗歌的英译史,尤其是其中的重要环节,并对比较重要的译本,如杨宪益和戴乃迭、黄新渠、吴钧陶、W.J.F詹纳尔、陈颖和寇志明等人的译文进行了分析和评论。 展开更多
关键词 鲁迅 英文翻译 寇志明
下载PDF
穆旦:从“野兽”开始 被引量:2
12
作者 北塔 《江汉论坛》 CSSCI 北大核心 2007年第3期108-112,共5页
本文以中国现代新诗史上40年代最为杰出的,而现在文学史上对其诗歌创作的价值与意义尚未给予足够的研究的诗人穆旦的诗作作为研究对象,以其鲜明的“野兽”意象作为确入点,认为这个意象是诗人本我反叛的隐喻,是民族复仇的象征,是文明反... 本文以中国现代新诗史上40年代最为杰出的,而现在文学史上对其诗歌创作的价值与意义尚未给予足够的研究的诗人穆旦的诗作作为研究对象,以其鲜明的“野兽”意象作为确入点,认为这个意象是诗人本我反叛的隐喻,是民族复仇的象征,是文明反思的载体,是反抗现实的武器。 展开更多
关键词 穆旦 野兽 意象
下载PDF
郭沫若诗歌英译述论 被引量:4
13
作者 北塔 《现代中文学刊》 2012年第5期67-73,共7页
自1936年起,郭沫若的诗歌被译成英文的不算很多,但也不少;不过,针对不同译本的整理、综述、比较或是评论鲜有专题研究,在极少的研究论文中也有不足和偏颇。本文对这些不足进行了补充,对偏颇进行了辩正。以文献列举的方式,系统梳理了郭... 自1936年起,郭沫若的诗歌被译成英文的不算很多,但也不少;不过,针对不同译本的整理、综述、比较或是评论鲜有专题研究,在极少的研究论文中也有不足和偏颇。本文对这些不足进行了补充,对偏颇进行了辩正。以文献列举的方式,系统梳理了郭沫若诗歌英译的历史状况,深入剖析了世界上第二部英译中国现代诗歌集里没有收郭的作品的原因。本文还提出了郭的散文诗创作现象。另外,还对具有代表性的贡献比较大的勒斯特和巴恩斯、许芥昱以及张培基等几家的译文进行了分析和评论。 展开更多
关键词 郭沫若 诗歌 英文翻译
下载PDF
通过翻译:为中国现代主义诗歌鼓与呼——论叶维廉对中国现代主义新诗的英译 被引量:3
14
作者 北塔 《华文文学》 2012年第5期78-85,共8页
在众多中国现当代新诗的英文译者中,叶维廉是最主要的代表之一。叶的学术成就比他的创作成就更丰、影响也更广,但在他的诗歌翻译中,我们看到更多的是他作为诗人而非学者的身份特征和身份意识。关于叶在中国现当代诗歌的英文翻译方面的研... 在众多中国现当代新诗的英文译者中,叶维廉是最主要的代表之一。叶的学术成就比他的创作成就更丰、影响也更广,但在他的诗歌翻译中,我们看到更多的是他作为诗人而非学者的身份特征和身份意识。关于叶在中国现当代诗歌的英文翻译方面的研究,至今成果寥寥,本文试图理论联系实际,客观地论述并评价叶译中国现当代诗歌的若干问题。 展开更多
关键词 叶维廉 诗歌 翻译 现代主义
下载PDF
举世价值观语境中的《我,雪豹……》——兼谈“高大全”形象的历史反思问题 被引量:1
15
作者 北塔 《当代文坛》 CSSCI 北大核心 2015年第1期94-98,共5页
在"文革"时期,文学中的"高大全"形象跟社会上普通人心目中的理想形象是一致的,这显现了那时全息性、大一统的意识形态格局;而现在"矮小偏"的文学形象跟"高富美"的大众期待形象表面上"相左... 在"文革"时期,文学中的"高大全"形象跟社会上普通人心目中的理想形象是一致的,这显现了那时全息性、大一统的意识形态格局;而现在"矮小偏"的文学形象跟"高富美"的大众期待形象表面上"相左",实质上两者不仅不相反,甚至趣味相投。文章通过文本解读,分别探讨了"雪豹"形象的"高"、"大"和"全"及其寓意,并指出此"高大全"与"文革"作品中的"高大全"有着很大的差异。首先是整个的语境出现了革命性的变化;其次是革命小说中的"高大全"形象比较外在,依托的是外在的言行、事件,而那些外在因素又像是故意安装在它们上面的。雪豹的形象非常内在,其影响力直达读者内心;再次是附着于形象的价值观发生了翻天覆地的变化。吉狄马加的价值观具有相当程度的现代性。 展开更多
关键词 吉狄马加 《我 雪豹……》 高大全 价值观
下载PDF
戴望舒与“左联”关系始末 被引量:1
16
作者 北塔 《现代中文学刊》 2010年第6期42-50,共9页
在左联研究界,戴望舒作为或曾经作为左联作家的身份从未得到充分认可。戴望舒曾被冯雪峰引上左倾之路,参加左联是他的无产阶级革命倾向最明显的表现。参加左联前后,他阅读、研究、创作、翻译、传播了大量革命著译。但在行动上,他与... 在左联研究界,戴望舒作为或曾经作为左联作家的身份从未得到充分认可。戴望舒曾被冯雪峰引上左倾之路,参加左联是他的无产阶级革命倾向最明显的表现。参加左联前后,他阅读、研究、创作、翻译、传播了大量革命著译。但在行动上,他与左联不即不离甚至没有了下文。他更加关注的与其说是革命文学,还不如说是文学革命。他本来同情左翼思潮,但他在诗歌艺术追求上与左翼理论家背道而驰,在受到左联诸公的辱骂后,不惜与他们笔战,最后分道扬镳。 展开更多
关键词 左联 左联研究 戴望舒 革命文学 文学革命
下载PDF
述论郭沫若诗歌之英文翻译 被引量:2
17
作者 北塔 《励耘学刊》 2011年第2期176-188,共13页
自从1936年起,郭沫若的诗歌被译成英文的不算很多,但也不少;不过,针对不同译本的整理、综述、比较或是评论鲜有专题研究,在极少的研究论文中也有不足和偏颇。本文对这些不足进行了补充,对偏颇进行了辩正。以文献列举的方式,系统梳理了... 自从1936年起,郭沫若的诗歌被译成英文的不算很多,但也不少;不过,针对不同译本的整理、综述、比较或是评论鲜有专题研究,在极少的研究论文中也有不足和偏颇。本文对这些不足进行了补充,对偏颇进行了辩正。以文献列举的方式,系统梳理了郭沫若诗歌之英译的历史状况。另外,还对具有代表性的贡献比较大的几家如勒斯特和巴恩斯、许芥昱以及张培基等的译文进行了分析和评论。 展开更多
关键词 郭沫若 诗歌 英文翻译
下载PDF
论《哈姆雷特》剧本的汉译 被引量:1
18
作者 北塔 《英语研究》 2008年第3期39-45,共7页
以朱生豪翻译的《哈姆雷特》为主,兼及其他译本,从翻译史的角度,对各家译本进行了评述。
关键词 朱生豪 《哈姆雷特》译本 风格
下载PDF
沈宝基教授与《法文研究》 被引量:1
19
作者 北塔 《外语与翻译》 2002年第4期5-6,共2页
沈宝基先生于1908年生于浙江平湖。1925年,他考入中法大学服尔德学院。中法大学是法国政府模仿美国政府用清朝的庚子赔款建立清华大学之所谓善举而创建的,实际上有两所,一在中国的北平,一在法国的里昂。北平的学生总成绩在前三名者... 沈宝基先生于1908年生于浙江平湖。1925年,他考入中法大学服尔德学院。中法大学是法国政府模仿美国政府用清朝的庚子赔款建立清华大学之所谓善举而创建的,实际上有两所,一在中国的北平,一在法国的里昂。北平的学生总成绩在前三名者可公费去里昂留学。“服尔德”是以前对法国文豪伏尔泰(Voltaire)的译名。沈先生用三年时间学完了四年的课程,提前毕业并被送往里昂中法大学公费留学。不久,他转入里昂大学.,与同在那里的著名诗人戴望舒过从甚密。 展开更多
关键词 北平 清朝 庚子赔款 伏尔泰 教授 诗人 留学 戴望舒 法国 模仿
下载PDF
自然而精当的译品——读屠岸译《济慈诗选》 被引量:1
20
作者 北塔 《外语与翻译》 2003年第3期69-73,共5页
关键词 屠岸 《济慈诗选》 翻译 作品风格 “二度创作” 长句拆解 词性转换 口语
下载PDF
上一页 1 2 10 下一页 到第
使用帮助 返回顶部