-
题名基于文化翻译观的《师傅越来越幽默》英译探究
- 1
-
-
作者
匡博怡
-
机构
暨南大学翻译学院
-
出处
《海外英语》
2019年第18期16-18,共3页
-
基金
2018年度暨南大学大学生创新创业训练计划项目:中国当代小说的翻译与传播对中国文化走出去的启示——以莫言小说英译为例(编号:CX18255)
-
文摘
以莫言的小说《师傅越来越幽默》为研究样本,从文化翻译观的视角切入,结合相关理论对文化元素翻译现象进行深入阐释,并结合多元因素进行分析,探究葛浩文译作与巴斯奈特文化翻译观之间的辩证关系,研究葛浩文的译本在何种程度上实现“文化对等”,以及其传递了何种文化翻译理念。由此,梳理归纳葛浩文的主要文化翻译理念和策略,以期为同类文化信息密集型文本提供翻译策略指导和建议。
-
关键词
《师傅越来越幽默》
文化元素翻译
文化翻译观
葛浩文译本
翻译策略
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名文化翻译视角下宋词意象的英译——以许渊冲译本为例
- 2
-
-
作者
匡博怡
-
机构
暨南大学翻译学院
-
出处
《海外英语》
2019年第24期19-21,共3页
-
文摘
“古诗之妙,专求意象。”中国古诗词中含有丰富的意象,意象是抒情表意的重要载体,蕴含民族的文化特色。长久以来,古诗词中的意象逐渐演变成文化符号,影响着本民族的价值观和审美取向。由于各民族文化意象的内涵不尽相同,给翻译带来了极大的挑战。该文以许渊冲英译版宋词为研究样本,结合文化翻译理论对三类文化意象的翻译进行深入阐释,探究许渊冲译作与巴斯奈特文化翻译观之间的辩证关系,并对文化意象的翻译提供策略指导和建议。
-
关键词
宋词
许渊冲
文化翻译
文化意象
翻译策略
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-