1790年,英国爱丁堡大学历史学教授泰特勒(Alexander Fraser Tytler)写出了头一本论翻译的专著《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation)。在这本书中,泰特勒主张好的翻译必须是:1.译文应完全复写出原作的思想;2.译文...1790年,英国爱丁堡大学历史学教授泰特勒(Alexander Fraser Tytler)写出了头一本论翻译的专著《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation)。在这本书中,泰特勒主张好的翻译必须是:1.译文应完全复写出原作的思想;2.译文的风格和笔调应与原文的性质相同;3.译文应和原作同样流畅。(①A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work;②the style and manner of writing should be of the same character展开更多
英语的连字号(hyphen)“-”是用来连接词与词或词的这部分与那部分的符号。它比破折号(dash) “—”要短些,其用法归纳起来大体有如下几种: 1.连接复合形容词。如:dead-alive(半死不活),hair-splitting(吹毛求疵),far-fetched(牵强附会)...英语的连字号(hyphen)“-”是用来连接词与词或词的这部分与那部分的符号。它比破折号(dash) “—”要短些,其用法归纳起来大体有如下几种: 1.连接复合形容词。如:dead-alive(半死不活),hair-splitting(吹毛求疵),far-fetched(牵强附会),bird’s-eye view(乌瞰),a six-or eight-cylinder car(一辆六或八气缸的汽车)。 This either-they-are-on-our-side-oragainst-us sort of idea is a dangerous one.这种“要么就属于我们这边,要么就反对我们”的思想是有害的。展开更多
文摘1790年,英国爱丁堡大学历史学教授泰特勒(Alexander Fraser Tytler)写出了头一本论翻译的专著《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation)。在这本书中,泰特勒主张好的翻译必须是:1.译文应完全复写出原作的思想;2.译文的风格和笔调应与原文的性质相同;3.译文应和原作同样流畅。(①A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work;②the style and manner of writing should be of the same character
文摘英语的连字号(hyphen)“-”是用来连接词与词或词的这部分与那部分的符号。它比破折号(dash) “—”要短些,其用法归纳起来大体有如下几种: 1.连接复合形容词。如:dead-alive(半死不活),hair-splitting(吹毛求疵),far-fetched(牵强附会),bird’s-eye view(乌瞰),a six-or eight-cylinder car(一辆六或八气缸的汽车)。 This either-they-are-on-our-side-oragainst-us sort of idea is a dangerous one.这种“要么就属于我们这边,要么就反对我们”的思想是有害的。