期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
跨文化翻译视角下《茶花女》在中国和土耳其的传播与接受
1
作者
卢梦莎
《关东学刊》
2024年第3期125-137,共13页
19世纪末,《茶花女》在中国和土耳其的译作引起了巨大轰动。尽管中国和土耳其在地理位置上相隔甚远,但都在数年内相继翻译了这部作品,并在随后各自创作了本土版本。本文通过对中国译者林纾与土耳其作家米塔特的《茶花女》翻译进行研究,...
19世纪末,《茶花女》在中国和土耳其的译作引起了巨大轰动。尽管中国和土耳其在地理位置上相隔甚远,但都在数年内相继翻译了这部作品,并在随后各自创作了本土版本。本文通过对中国译者林纾与土耳其作家米塔特的《茶花女》翻译进行研究,从语言和文化角度分析其在不同语境中的翻译与接受过程,并探讨两位译者对原作的理解与诠释,能够揭示跨文化翻译中文本的再现方式以及其在不同文化价值观下的命运。
展开更多
关键词
《茶花女》
林纾
土耳其文学
跨文化翻译
下载PDF
职称材料
广播APP发展策略
2
作者
卢梦莎
《声屏世界》
2017年第1期66-68,共3页
在媒体技术和收听终端不断发展的推动下,广播的收听环境发生了巨大的改变,受众的接收需求、接收习惯等也随之发生变化。本文通过分析新媒介环境下广播APP用户属性及市场培育情况,进而为提升广播APP发展提供可以借鉴的路径。
关键词
广播APP
大数据
PUGC
下载PDF
职称材料
题名
跨文化翻译视角下《茶花女》在中国和土耳其的传播与接受
1
作者
卢梦莎
机构
复旦大学中国语言文学系
出处
《关东学刊》
2024年第3期125-137,共13页
文摘
19世纪末,《茶花女》在中国和土耳其的译作引起了巨大轰动。尽管中国和土耳其在地理位置上相隔甚远,但都在数年内相继翻译了这部作品,并在随后各自创作了本土版本。本文通过对中国译者林纾与土耳其作家米塔特的《茶花女》翻译进行研究,从语言和文化角度分析其在不同语境中的翻译与接受过程,并探讨两位译者对原作的理解与诠释,能够揭示跨文化翻译中文本的再现方式以及其在不同文化价值观下的命运。
关键词
《茶花女》
林纾
土耳其文学
跨文化翻译
分类号
H059 [语言文字—语言学]
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
广播APP发展策略
2
作者
卢梦莎
机构
暨南大学
出处
《声屏世界》
2017年第1期66-68,共3页
文摘
在媒体技术和收听终端不断发展的推动下,广播的收听环境发生了巨大的改变,受众的接收需求、接收习惯等也随之发生变化。本文通过分析新媒介环境下广播APP用户属性及市场培育情况,进而为提升广播APP发展提供可以借鉴的路径。
关键词
广播APP
大数据
PUGC
分类号
G220.7 [文化科学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
跨文化翻译视角下《茶花女》在中国和土耳其的传播与接受
卢梦莎
《关东学刊》
2024
0
下载PDF
职称材料
2
广播APP发展策略
卢梦莎
《声屏世界》
2017
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部