期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
中国文学走出去与翻译 被引量:2
1
作者 卫立平 《华中师范大学研究生学报》 2013年第1期11-13,共3页
翻译是中国文学对外传播的重要媒介,中国文学作品蕴含着丰富的具有中国特色的传统与非传统文化。2012年莫言获得诺贝尔文学奖,更加说明翻译在我国文学对外传播过程中起着举足轻重的作用。在莫言获得诺贝尔文学奖的热潮下,该文为中国文学... 翻译是中国文学对外传播的重要媒介,中国文学作品蕴含着丰富的具有中国特色的传统与非传统文化。2012年莫言获得诺贝尔文学奖,更加说明翻译在我国文学对外传播过程中起着举足轻重的作用。在莫言获得诺贝尔文学奖的热潮下,该文为中国文学"走出去"提供了几点建议。 展开更多
关键词 中国文学 “走出去” 文学作品翻译
原文传递
系统功能语言学视角下的翻译质量评估模式——以评析译作《在亚当之前》为例
2
作者 卫立平 《华中师范大学研究生学报》 2012年第2期107-111,共5页
韩礼德(M.A.K.Halliday)等创建的系统功能语言理论被应用于翻译研究已有四十多年的历史。基于该理论的翻译质量评估模式的实证研究尚不充分。本文拟从该翻译质量评估模式,并结合莱斯(Reiss)的语篇类型学理论,对廖美珍教授的译作《在亚... 韩礼德(M.A.K.Halliday)等创建的系统功能语言理论被应用于翻译研究已有四十多年的历史。基于该理论的翻译质量评估模式的实证研究尚不充分。本文拟从该翻译质量评估模式,并结合莱斯(Reiss)的语篇类型学理论,对廖美珍教授的译作《在亚当之前》(英文原作为Refore Adam)进行翻译质量评估,以期扩充和丰富该翻译质量评估模式的实证研究,并为翻译质量研究提供一个实用客观的研究方法。 展开更多
关键词 系统功能语言学 翻译质量评估模式 《在亚当之前》 Before ADAM
原文传递
如何写好并翻译好中文摘要
3
作者 卫立平 《华中师范大学研究生学报》 2013年第3期136-138,146,共4页
在学报做英文编辑工作的一年期间,发现大学生论文摘要的写作和翻译中存在诸多问题。小量抽样调查结果显示,大多数研究生的论文写得不符合规范,摘要英语译文也不尽如人意,说明许多学生对摘要这一特殊文体的语篇特征还不甚了解,从而导致... 在学报做英文编辑工作的一年期间,发现大学生论文摘要的写作和翻译中存在诸多问题。小量抽样调查结果显示,大多数研究生的论文写得不符合规范,摘要英语译文也不尽如人意,说明许多学生对摘要这一特殊文体的语篇特征还不甚了解,从而导致摘要没写好也没翻译好。文章旨在从文体学角度分析摘要的文体特征,提出一些建议和方法,以提高大学生写作和翻译中文摘要的能力。 展开更多
关键词 摘要 写作 翻译 文体
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部