期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
中国文学走出去与翻译
被引量:
2
1
作者
卫立平
《华中师范大学研究生学报》
2013年第1期11-13,共3页
翻译是中国文学对外传播的重要媒介,中国文学作品蕴含着丰富的具有中国特色的传统与非传统文化。2012年莫言获得诺贝尔文学奖,更加说明翻译在我国文学对外传播过程中起着举足轻重的作用。在莫言获得诺贝尔文学奖的热潮下,该文为中国文学...
翻译是中国文学对外传播的重要媒介,中国文学作品蕴含着丰富的具有中国特色的传统与非传统文化。2012年莫言获得诺贝尔文学奖,更加说明翻译在我国文学对外传播过程中起着举足轻重的作用。在莫言获得诺贝尔文学奖的热潮下,该文为中国文学"走出去"提供了几点建议。
展开更多
关键词
中国文学
“走出去”
文学作品翻译
原文传递
系统功能语言学视角下的翻译质量评估模式——以评析译作《在亚当之前》为例
2
作者
卫立平
《华中师范大学研究生学报》
2012年第2期107-111,共5页
韩礼德(M.A.K.Halliday)等创建的系统功能语言理论被应用于翻译研究已有四十多年的历史。基于该理论的翻译质量评估模式的实证研究尚不充分。本文拟从该翻译质量评估模式,并结合莱斯(Reiss)的语篇类型学理论,对廖美珍教授的译作《在亚...
韩礼德(M.A.K.Halliday)等创建的系统功能语言理论被应用于翻译研究已有四十多年的历史。基于该理论的翻译质量评估模式的实证研究尚不充分。本文拟从该翻译质量评估模式,并结合莱斯(Reiss)的语篇类型学理论,对廖美珍教授的译作《在亚当之前》(英文原作为Refore Adam)进行翻译质量评估,以期扩充和丰富该翻译质量评估模式的实证研究,并为翻译质量研究提供一个实用客观的研究方法。
展开更多
关键词
系统功能语言学
翻译质量评估模式
《在亚当之前》
Before
ADAM
原文传递
如何写好并翻译好中文摘要
3
作者
卫立平
《华中师范大学研究生学报》
2013年第3期136-138,146,共4页
在学报做英文编辑工作的一年期间,发现大学生论文摘要的写作和翻译中存在诸多问题。小量抽样调查结果显示,大多数研究生的论文写得不符合规范,摘要英语译文也不尽如人意,说明许多学生对摘要这一特殊文体的语篇特征还不甚了解,从而导致...
在学报做英文编辑工作的一年期间,发现大学生论文摘要的写作和翻译中存在诸多问题。小量抽样调查结果显示,大多数研究生的论文写得不符合规范,摘要英语译文也不尽如人意,说明许多学生对摘要这一特殊文体的语篇特征还不甚了解,从而导致摘要没写好也没翻译好。文章旨在从文体学角度分析摘要的文体特征,提出一些建议和方法,以提高大学生写作和翻译中文摘要的能力。
展开更多
关键词
摘要
写作
翻译
文体
原文传递
题名
中国文学走出去与翻译
被引量:
2
1
作者
卫立平
机构
华中师范大学外国语学院
出处
《华中师范大学研究生学报》
2013年第1期11-13,共3页
文摘
翻译是中国文学对外传播的重要媒介,中国文学作品蕴含着丰富的具有中国特色的传统与非传统文化。2012年莫言获得诺贝尔文学奖,更加说明翻译在我国文学对外传播过程中起着举足轻重的作用。在莫言获得诺贝尔文学奖的热潮下,该文为中国文学"走出去"提供了几点建议。
关键词
中国文学
“走出去”
文学作品翻译
Keywords
Chinese literature
'Going-out'
translation of literary works
分类号
H059 [语言文字—语言学]
I046 [文学—文学理论]
原文传递
题名
系统功能语言学视角下的翻译质量评估模式——以评析译作《在亚当之前》为例
2
作者
卫立平
机构
华中师范大学外国语学院
出处
《华中师范大学研究生学报》
2012年第2期107-111,共5页
文摘
韩礼德(M.A.K.Halliday)等创建的系统功能语言理论被应用于翻译研究已有四十多年的历史。基于该理论的翻译质量评估模式的实证研究尚不充分。本文拟从该翻译质量评估模式,并结合莱斯(Reiss)的语篇类型学理论,对廖美珍教授的译作《在亚当之前》(英文原作为Refore Adam)进行翻译质量评估,以期扩充和丰富该翻译质量评估模式的实证研究,并为翻译质量研究提供一个实用客观的研究方法。
关键词
系统功能语言学
翻译质量评估模式
《在亚当之前》
Before
ADAM
Keywords
Systemic-Functional Linguistics
Translation Quality Assessment Model
the Chinese version of Before Adam
Before Adam
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
如何写好并翻译好中文摘要
3
作者
卫立平
机构
华中师范大学外国语学院
出处
《华中师范大学研究生学报》
2013年第3期136-138,146,共4页
文摘
在学报做英文编辑工作的一年期间,发现大学生论文摘要的写作和翻译中存在诸多问题。小量抽样调查结果显示,大多数研究生的论文写得不符合规范,摘要英语译文也不尽如人意,说明许多学生对摘要这一特殊文体的语篇特征还不甚了解,从而导致摘要没写好也没翻译好。文章旨在从文体学角度分析摘要的文体特征,提出一些建议和方法,以提高大学生写作和翻译中文摘要的能力。
关键词
摘要
写作
翻译
文体
Keywords
abstract
writing
translating
style
分类号
H315 [语言文字—英语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
中国文学走出去与翻译
卫立平
《华中师范大学研究生学报》
2013
2
原文传递
2
系统功能语言学视角下的翻译质量评估模式——以评析译作《在亚当之前》为例
卫立平
《华中师范大学研究生学报》
2012
0
原文传递
3
如何写好并翻译好中文摘要
卫立平
《华中师范大学研究生学报》
2013
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部