期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
生态翻译学视角下伊宁市公示语英译问题及对策
1
作者
古丽尼戈尔·伊敏江
《文化创新比较研究》
2024年第20期34-38,共5页
公示语作为城市对外宣传的“名片”,在提升城市形象、打造良好社会生态方面具有重要作用。伊宁市作为新疆热门旅游城市,其公示语的英译还存在诸多错误与不规范之处。该文以生态翻译学为视角,从语言、文化、交际三个维度分析了伊宁市公...
公示语作为城市对外宣传的“名片”,在提升城市形象、打造良好社会生态方面具有重要作用。伊宁市作为新疆热门旅游城市,其公示语的英译还存在诸多错误与不规范之处。该文以生态翻译学为视角,从语言、文化、交际三个维度分析了伊宁市公示语英译存在的问题,包括拼写错误、语法错误、信息传递失误、词不达意、信息冗余等。针对以上问题,运用生态翻译学理论,从译者能力与生态意识、译文规范与适应性选择、语料库的建立等方面提出了以下对策和建议:对译者进行专业化的培训,提高其翻译生态意识;训练译者“三维转换”能力,在“适应性选择”与“选择性适应”间寻求平衡;推广普及公示语翻译国家标准,提高译文规范性;建立伊宁市公示语双语语料库,为公示语翻译提供有效参考。
展开更多
关键词
生态翻译学
公示语翻译
“三维转换”
适应性选择
选择性适应
翻译生态
下载PDF
职称材料
功能对等理论视角下财经新闻英汉翻译研究——以《经济学人》为例
被引量:
1
2
作者
古丽尼戈尔·伊敏江
《现代英语》
2023年第7期99-102,共4页
功能对等理论的核心为"目标语读者能以原文读者理解和欣赏译文的方式来欣赏和理解译文",即获得相似的读者反应,该理论对财经新闻的翻译有重要指导作用。利用功能对等理论指导《经济学人》中财经新闻的翻译时,标题的对等通过...
功能对等理论的核心为"目标语读者能以原文读者理解和欣赏译文的方式来欣赏和理解译文",即获得相似的读者反应,该理论对财经新闻的翻译有重要指导作用。利用功能对等理论指导《经济学人》中财经新闻的翻译时,标题的对等通过遵循简洁明了的原则,采用替换、零翻译的方法实现;词汇层面的对等从术语和一词多义入手,采用直译、直译加注的方法实现,句法层面对等体现在长难句和被动句的有效处理上,主要采用拆分、信息重组、语态转换等方法实现。
展开更多
关键词
功能对等理论
《经济学人》
翻译方法
原文传递
题名
生态翻译学视角下伊宁市公示语英译问题及对策
1
作者
古丽尼戈尔·伊敏江
机构
伊犁师范大学
出处
《文化创新比较研究》
2024年第20期34-38,共5页
基金
2023年伊犁师范大学校级科研项目“基于生态翻译学的伊宁市公示语英译现状调查及规范对策研究”(项目编号:2023YSQN007)。
文摘
公示语作为城市对外宣传的“名片”,在提升城市形象、打造良好社会生态方面具有重要作用。伊宁市作为新疆热门旅游城市,其公示语的英译还存在诸多错误与不规范之处。该文以生态翻译学为视角,从语言、文化、交际三个维度分析了伊宁市公示语英译存在的问题,包括拼写错误、语法错误、信息传递失误、词不达意、信息冗余等。针对以上问题,运用生态翻译学理论,从译者能力与生态意识、译文规范与适应性选择、语料库的建立等方面提出了以下对策和建议:对译者进行专业化的培训,提高其翻译生态意识;训练译者“三维转换”能力,在“适应性选择”与“选择性适应”间寻求平衡;推广普及公示语翻译国家标准,提高译文规范性;建立伊宁市公示语双语语料库,为公示语翻译提供有效参考。
关键词
生态翻译学
公示语翻译
“三维转换”
适应性选择
选择性适应
翻译生态
Keywords
Eco-translatology
Public sign translation
Three-dimensional conversion
Adaptive selection
Selective adaption
Translation ecology
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
功能对等理论视角下财经新闻英汉翻译研究——以《经济学人》为例
被引量:
1
2
作者
古丽尼戈尔·伊敏江
机构
伊犁师范大学
出处
《现代英语》
2023年第7期99-102,共4页
文摘
功能对等理论的核心为"目标语读者能以原文读者理解和欣赏译文的方式来欣赏和理解译文",即获得相似的读者反应,该理论对财经新闻的翻译有重要指导作用。利用功能对等理论指导《经济学人》中财经新闻的翻译时,标题的对等通过遵循简洁明了的原则,采用替换、零翻译的方法实现;词汇层面的对等从术语和一词多义入手,采用直译、直译加注的方法实现,句法层面对等体现在长难句和被动句的有效处理上,主要采用拆分、信息重组、语态转换等方法实现。
关键词
功能对等理论
《经济学人》
翻译方法
Keywords
functional equivalence theory
The Economist
translation methods
分类号
H319.3 [语言文字—英语]
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
生态翻译学视角下伊宁市公示语英译问题及对策
古丽尼戈尔·伊敏江
《文化创新比较研究》
2024
0
下载PDF
职称材料
2
功能对等理论视角下财经新闻英汉翻译研究——以《经济学人》为例
古丽尼戈尔·伊敏江
《现代英语》
2023
1
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部