期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《史氏汉英翻译大词典》编纂中的几点浅见
1
作者 史企曾 富英华 《上海翻译》 北大核心 2005年第S1期66-68,共3页
该文从汉英翻译词典的两性论述了《史氏汉英翻译大词典》的编纂。
关键词 《史氏汉英翻译大词典》 编纂 意见
下载PDF
外位成分在翻译中的作用 被引量:1
2
作者 史企曾 《中国翻译》 1987年第2期16-18,33,共4页
一、什么是外位成分? 汉语外位成分实际上是句中某个成分向外位转移,再用代词在本位替代而形成的一种特殊成分。如:
关键词 外位成分 翻译 逻辑主语 汉语 代词 修辞作用 本位 搭配 英语 定语
原文传递
英译汉分译初探 被引量:1
3
作者 史企曾 《中国翻译》 1985年第10期21-22,共2页
长期以来,翻译界在论述翻译技巧时,一般都认为division就是拆句。例如在国内出版的《英汉翻译手册》中的定义是:'Division',as a translation technique, means the necessary splitting of a sentence into shorter sentences... 长期以来,翻译界在论述翻译技巧时,一般都认为division就是拆句。例如在国内出版的《英汉翻译手册》中的定义是:'Division',as a translation technique, means the necessary splitting of a sentence into shorter sentences.这样的认识容易使人产生一种错觉,以为division只能用于拆句。可是实践告诉我们,division这种技巧不仅可用于拆译长句,也可用于拆译短语,甚至还可用于拆译单词。因此我们认为,division不应片面地叫作'长句拆译',而应全面地称之谓'分译'。 展开更多
关键词 分译 英汉翻译 翻译技巧 单词 拆句 常用短语 词义 英译汉 长句 翻译实践
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部