期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
任务驱动下高中信息技术大单元教学设计研究
1
作者 叶大波 《教育信息化论坛》 2023年第24期81-83,共3页
大单元教学基于学科课程的特点与学生学习的需求,注重不同单元的整体联系与知识迁移,成为高中信息技术课程教学的一种新趋势。利用任务驱动来设计大单元教学,能够激发学生的学习热情和主动性,促进学生学科综合能力和实践能力的发展。基... 大单元教学基于学科课程的特点与学生学习的需求,注重不同单元的整体联系与知识迁移,成为高中信息技术课程教学的一种新趋势。利用任务驱动来设计大单元教学,能够激发学生的学习热情和主动性,促进学生学科综合能力和实践能力的发展。基于任务驱动教学法,对高中信息技术大单元教学设计展开研究,进一步探讨设计策略,旨在为高中信息技术课程实施大单元教学提供参考。 展开更多
关键词 任务驱动 高中信息技术 大单元 教学设计
下载PDF
排球运动员的球场意识 被引量:1
2
作者 于开峰 于世浩 +1 位作者 孙胜林 叶大波 《山东体育学院学报》 1995年第3期57-58,共2页
排球运动员的球场意识于开峰,于世浩,孙胜林,叶大波烟台师范学院体育系,264000在激烈的排球比赛中,人们总能发现个别运动员球场上的表现呆板,进攻不主动,防守不积极,配合常失误,处处被动。这是缺乏比赛意识或球场意识的... 排球运动员的球场意识于开峰,于世浩,孙胜林,叶大波烟台师范学院体育系,264000在激烈的排球比赛中,人们总能发现个别运动员球场上的表现呆板,进攻不主动,防守不积极,配合常失误,处处被动。这是缺乏比赛意识或球场意识的表现。1球场意识及其内容根据排球比... 展开更多
关键词 排球运动员 球场意识 接发球 排球比赛 防守反击能力 后排防守 心理素质 心理训练 训练计划 进攻意图
下载PDF
海外来鸿
3
作者 叶大波 《当代修辞学》 1988年第4期4-4,共1页
编辑同志:近读《修辞学习》87年一二三期,获益匪浅。旅美不到两年,国内学术界竟有如此大的变化,可喜可贺!贵刊所辟栏目丰富多采,文章质量又高,令人印象颇深。数年前我从事英美文学研究时曾对语言学及文体学有所涉猎,后因工作环... 编辑同志:近读《修辞学习》87年一二三期,获益匪浅。旅美不到两年,国内学术界竟有如此大的变化,可喜可贺!贵刊所辟栏目丰富多采,文章质量又高,令人印象颇深。数年前我从事英美文学研究时曾对语言学及文体学有所涉猎,后因工作环境改变,再无暇问津。今浏览贵刊若干文章,颇有落伍之感,可见国内这方面的研究已有长足的进步。 展开更多
关键词 海外 《修辞学习》 文章质量 文学研究 工作环境 学术界 文体学 语言学
下载PDF
狄更斯语言风格一瞥 被引量:3
4
作者 叶大波 《外国语言文学》 1985年第4期25-32,共8页
十九世纪英国文学上批判现实主义作家狄更斯等人,曾被马克思誉为“现代英国的一批杰出的小说家”。他们在自己的“卓越的、描写生动的书籍中向世界揭示的政治和社会真理,比一切职业政客、政论家和道德家加在一起所揭示的还要多”。#狄... 十九世纪英国文学上批判现实主义作家狄更斯等人,曾被马克思誉为“现代英国的一批杰出的小说家”。他们在自己的“卓越的、描写生动的书籍中向世界揭示的政治和社会真理,比一切职业政客、政论家和道德家加在一起所揭示的还要多”。#狄更斯的作品不仅具有深刻的社会意义,而且具有强烈的艺术感染力。狄更斯以高度的艺术概括,生动的细节描写,细致入微的心理分析. 展开更多
关键词 狄更斯 小说 读者 LD 叙述语言 语言风格 《小杜丽》
原文传递
翻译札记
5
作者 叶大波 《外国语言文学》 1986年第3期77-78,共2页
便中,随手翻阅五十年代《翻译通报》,偶有所感。“约定俗成”者,虽具时空的稳定性,然时移势易,也起变化。译事尤应作如是观。三十年代、四十年代誉为“通顺”的译文,今日重读,某些词句难免有佶倔聱牙之感。即使五十年代视为“约定俗成... 便中,随手翻阅五十年代《翻译通报》,偶有所感。“约定俗成”者,虽具时空的稳定性,然时移势易,也起变化。译事尤应作如是观。三十年代、四十年代誉为“通顺”的译文,今日重读,某些词句难免有佶倔聱牙之感。即使五十年代视为“约定俗成”的译名,今日不少也被“毁约”。 展开更多
关键词 翻译 译本 译者 三十年代 五十年代
原文传递
翻译的原则 被引量:2
6
作者 西奥多·萨沃里 叶大波 《外国语言文学》 1984年第4期49-53,共5页
一九五七年,英国翻译家西奥多·萨沃里(Theodore Savory)所著《翻译艺术》(The Art of Translation)一书问世。该书探索了翻译作为一门艺术的理论问题,具有一定学术价值。国外已有不少译介,但在我国尚鲜为人知。现特摘译其中第四章... 一九五七年,英国翻译家西奥多·萨沃里(Theodore Savory)所著《翻译艺术》(The Art of Translation)一书问世。该书探索了翻译作为一门艺术的理论问题,具有一定学术价值。国外已有不少译介,但在我国尚鲜为人知。现特摘译其中第四章“翻译的原则”,以飨读者。 展开更多
关键词 翻译 原文 读者 原作语言 译者 译文
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部