期刊文献+
共找到50篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
论西化翻译 被引量:21
1
作者 叶子南 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1991年第2期15-18,共4页
人们一般认为,翻译中的西化译法常常造成译文晦涩难懂。因此,从事翻译实践的人把以译入语为依归的归化译法作为自己努力的方向,尽力避免西化译法。这在翻译界是很流行的一种观点。应该说以译入语为依归是翻译的总的方向。要达到奈达所说... 人们一般认为,翻译中的西化译法常常造成译文晦涩难懂。因此,从事翻译实践的人把以译入语为依归的归化译法作为自己努力的方向,尽力避免西化译法。这在翻译界是很流行的一种观点。应该说以译入语为依归是翻译的总的方向。要达到奈达所说的"功能对等",在大多数情况下也只能向译入语靠拢。 展开更多
关键词 表达方式 西化译法 译入语 翻译工作者 可接受性 语言变化 表达法 归化译法 语言体系 汉语
原文传递
对翻译中“词性转换”的新认识 被引量:21
2
作者 叶子南 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2007年第6期52-53,共2页
基础翻译教学言必称技巧,而谈技巧,则必谈词性转换。在实际翻译中,将动词换成名词,将名词改成介词这类灵活的方法往往可救译者于“危难”,一句翻不下去的话,一经转换便起死回生。这说明,词性本身往往是障碍,翻译时不能死盯着原... 基础翻译教学言必称技巧,而谈技巧,则必谈词性转换。在实际翻译中,将动词换成名词,将名词改成介词这类灵活的方法往往可救译者于“危难”,一句翻不下去的话,一经转换便起死回生。这说明,词性本身往往是障碍,翻译时不能死盯着原文的词性。因此,奈达翻译理论的一个核心内容也与突破词性束缚有关。他主张超越词性,在更深(或言“更高”)的层次,译者方能游刃有余。对这些基本观念,我无意颠覆,因为这些都是翻译实践中使用经年的招数,理论上说得过去,实践时用得顺手,应该继续作为翻译的技巧加以传授。 展开更多
关键词 词性转换 翻译教学 翻译实践 翻译理论 名词 译者 原文 奈达
原文传递
又想起了斯坦纳——写在新版“谷歌翻译”诞生之际 被引量:18
3
作者 叶子南 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2017年第1期89-91,共3页
谷歌最近推出新版“谷歌翻译”,即神经机器翻译系统。据说新系统进一步依靠人工神经网络,汉英翻译的准确率比旧版提高了60%,令人刮目相看。我们有的同学将一段中国领导人的讲话用新系统翻译了一下,觉得很沮丧,感到这么发展下去从... 谷歌最近推出新版“谷歌翻译”,即神经机器翻译系统。据说新系统进一步依靠人工神经网络,汉英翻译的准确率比旧版提高了60%,令人刮目相看。我们有的同学将一段中国领导人的讲话用新系统翻译了一下,觉得很沮丧,感到这么发展下去从事翻译职业的人就要失业了。 展开更多
关键词 机器翻译系统 谷歌 斯坦纳 人工神经网络 中国领导人 汉英翻译 准确率
原文传递
全球化和标准化语言的翻译 被引量:15
4
作者 叶子南 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2000年第2期8-13,共6页
本文以全球化为背景,讨论了语言需标准化的语篇在当前社会生活中日趋重要的地位,指出标准化的语言似有溢出专业领域,影响到非标准化语言领域的倾向,成为文化中一个不可忽视的方面。作者从语言符号编码的角度,分析了标准化语言和非... 本文以全球化为背景,讨论了语言需标准化的语篇在当前社会生活中日趋重要的地位,指出标准化的语言似有溢出专业领域,影响到非标准化语言领域的倾向,成为文化中一个不可忽视的方面。作者从语言符号编码的角度,分析了标准化语言和非标准化语言之间的差异。作者随后提出了当前在翻译标准化语篇方面存在的种种问题,提出译者在标准化过程中要锁定的对象应该是一些专业术语和其它表达专业概念的语言单位。而不应将语言特点作为标准化的对象。 展开更多
关键词 全球化 翻译 标准化语言 科技翻译 专业术语
原文传递
语言基本上是隐喻的 被引量:12
5
作者 叶子南 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2008年第2期87-89,共3页
这里选择的一篇文章难度不大。但我们想从一个新的角度来看文中的翻译问题,所以也可能并不容易。这个新的角度就是隐喻的角度。说到隐喻,很多人会说,这有什么新的,中学老师就教过的东西。这话不错,隐喻是旧得不能再旧的题目,但我... 这里选择的一篇文章难度不大。但我们想从一个新的角度来看文中的翻译问题,所以也可能并不容易。这个新的角度就是隐喻的角度。说到隐喻,很多人会说,这有什么新的,中学老师就教过的东西。这话不错,隐喻是旧得不能再旧的题目,但我们这里却想从一个比较新颖的角度看这个旧议题。 展开更多
关键词 隐喻 语言 翻译问题
原文传递
谈传记文本的翻译 被引量:5
6
作者 叶子南 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2007年第3期82-84,共3页
本篇选自传记性读物“梵高与高更》。对于学习翻译的人来说,传记可以说是一种非常理想的文本。常有学生问,翻译什么类的文本收益最大?我的回答是,什么都得翻。但毕竟应该有所侧重。文学翻译对学翻译的人挑战最大。从提高语言总体的... 本篇选自传记性读物“梵高与高更》。对于学习翻译的人来说,传记可以说是一种非常理想的文本。常有学生问,翻译什么类的文本收益最大?我的回答是,什么都得翻。但毕竟应该有所侧重。文学翻译对学翻译的人挑战最大。从提高语言总体的水平来说,文学翻译是永远不能被取代的,不管市场导向如何不容忽视,如要真正提高语言水平,从而真正提高翻译水平, 展开更多
关键词 文学翻译 文本 传记 语言水平 市场导向 翻译水平 高更 梵高
原文传递
翻译还是释义——再谈文学翻译 被引量:4
7
作者 叶子南 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2012年第1期113-116,共4页
想从翻译(translating)和释义(paraphrasing)这对概念来讨论文学翻译。我们一般说,有些文本的翻译,比如信息类文本,说出信息就行,不必计较信息的表达方式,但有些文本则要考虑到表达方式,就是内容的载体,即语言本身的特征。... 想从翻译(translating)和释义(paraphrasing)这对概念来讨论文学翻译。我们一般说,有些文本的翻译,比如信息类文本,说出信息就行,不必计较信息的表达方式,但有些文本则要考虑到表达方式,就是内容的载体,即语言本身的特征。在“翻译”和“释义”这对概念中,可假设翻译(translating)更严谨,不轻易放弃文字上的对应,因此沿用原文中表达法的机会较多,而释义(paraphrasing)不太关注细节的对应. 展开更多
关键词 文学翻译 释义 文本 信息 表达法 可能性 概念 对应
原文传递
散谈传记翻译 被引量:4
8
作者 叶子南 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2005年第5期91-92,共2页
本篇选自美国前总统夫人希拉里·克林顿的自传Living History。书名的翻译就很难处理。有些人译成“活生生的历史”,显然是将living当成形容词了,可能是将其误认为a living history(一部活生生的历史)。Living history确实常常... 本篇选自美国前总统夫人希拉里·克林顿的自传Living History。书名的翻译就很难处理。有些人译成“活生生的历史”,显然是将living当成形容词了,可能是将其误认为a living history(一部活生生的历史)。Living history确实常常是形容词加名词,所以译成“活历史”在有些情况下是对的。但这个题目是出自书中的一句话(I had spent eight years living history),所以living应该是动词。 展开更多
关键词 翻译 传记 总统夫人 形容词 克林顿 希拉里 历史 名词
原文传递
“翻译度”概念初探 被引量:3
9
作者 叶子南 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2016年第6期108-109,共2页
《秋赞》是英国作家艾伦·亚历山大·米尔恩的作品。米尔恩素以儿童文学著称,最为人知的是他的《小熊维尼》(Winnie the Pooh)。但是他写作的范围不仅局限于儿童文学,可以说他在小说、诗歌和剧作方面都有建树。本文选自他... 《秋赞》是英国作家艾伦·亚历山大·米尔恩的作品。米尔恩素以儿童文学著称,最为人知的是他的《小熊维尼》(Winnie the Pooh)。但是他写作的范围不仅局限于儿童文学,可以说他在小说、诗歌和剧作方面都有建树。本文选自他的一个散文集Not That It Matters。 展开更多
关键词 概念 翻译 《小熊维尼》 儿童文学 亚历山大 英国作家 That the
原文传递
基本功还是灵活与变通 被引量:2
10
作者 叶子南 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2019年第5期176-178,共3页
这篇文章选自一个面向雷克萨斯轿车用户的宣传材料。那是一本印刷得非常精致的杂志,内容当然有不少介绍雷克萨斯车的各种图文,但也夹杂不少和车无关的信息,比如各地的美食,四处的风俗,再比如像本篇这样的城市介绍。由于文本具有“宣传... 这篇文章选自一个面向雷克萨斯轿车用户的宣传材料。那是一本印刷得非常精致的杂志,内容当然有不少介绍雷克萨斯车的各种图文,但也夹杂不少和车无关的信息,比如各地的美食,四处的风俗,再比如像本篇这样的城市介绍。由于文本具有“宣传介绍”的功能,所以对可读性的要求就更高,而要做到文章可读,译者就要在翻译中灵活变通。 展开更多
关键词 变通 基本功 雷克萨斯 宣传材料 可读性 文章 翻译 译者
原文传递
从一首诗的翻译看文学翻译 被引量:2
11
作者 叶子南 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2012年第5期118-120,共3页
《鲁拜集》(The Rubaiyat)是古代波斯诗人奥玛珈音(Omar Khayyam,一译莪默·伽亚谟)的诗集。鲁拜(Ruba’i)在阿拉伯语中是四行诗的意思。这种四行诗有数个押韵形式,最常见的是一、二、四行押韵,和我国古代的有些绝旬押韵... 《鲁拜集》(The Rubaiyat)是古代波斯诗人奥玛珈音(Omar Khayyam,一译莪默·伽亚谟)的诗集。鲁拜(Ruba’i)在阿拉伯语中是四行诗的意思。这种四行诗有数个押韵形式,最常见的是一、二、四行押韵,和我国古代的有些绝旬押韵相似;但有的却是一二三四行都押韵。奥玛珈音的这本诗集有很多种译本,比如英译本就不少, 展开更多
关键词 文学翻译 诗人 《鲁拜集》 阿拉伯语 英译本 押韵 古代 诗集
原文传递
文学作品的解读与翻译 被引量:2
12
作者 叶子南 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2011年第3期85-89,共5页
由于教学工作的关系,一直以来为本栏目选用的文章多出自非文学作品,鲜有纯文学的东西。诚然当下的翻译市场偏重非文学文本,但完整的翻译学习却不应该躲避文学。文学创作作为一种语言艺术活动,对文字本身有特殊的关注,不是非文学作... 由于教学工作的关系,一直以来为本栏目选用的文章多出自非文学作品,鲜有纯文学的东西。诚然当下的翻译市场偏重非文学文本,但完整的翻译学习却不应该躲避文学。文学创作作为一种语言艺术活动,对文字本身有特殊的关注,不是非文学作品可以取代的。 展开更多
关键词 非文学作品 翻译市场 解读 教学工作 文学文本 翻译学习 艺术活动 文学创作
原文传递
碎影流年忆奈达 被引量:2
13
作者 叶子南 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2011年第5期86-87,共2页
8月26日的教师会上,坐在我后面的陈瑞清老师把他的手机递给了我,小小的手机屏幕上却是一条大消息:译界巨匠尤金·奈达博士前一天在比利时的布鲁塞尔逝世。不久前还听到他尚健的消息,原本以N4-tg~朝百岁高龄挺进,却没有料到竟... 8月26日的教师会上,坐在我后面的陈瑞清老师把他的手机递给了我,小小的手机屏幕上却是一条大消息:译界巨匠尤金·奈达博士前一天在比利时的布鲁塞尔逝世。不久前还听到他尚健的消息,原本以N4-tg~朝百岁高龄挺进,却没有料到竟然走得如此之快。 展开更多
关键词 奈达 流年 布鲁塞尔 比利时 手机 消息
原文传递
理解精准方可表达到位 被引量:1
14
作者 叶子南 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2010年第2期87-89,共3页
本文选自The Dumbest Generation。作者用大量的数据说明,现在的美国年轻人,由于数字科技的影响,只关注周围同龄人的人与事,对社会与传统不闻不问,因此他们这一代人缺乏智慧,堪称是“最愚笨的一代”。作者甚至用“三十岁以下的人... 本文选自The Dumbest Generation。作者用大量的数据说明,现在的美国年轻人,由于数字科技的影响,只关注周围同龄人的人与事,对社会与传统不闻不问,因此他们这一代人缺乏智慧,堪称是“最愚笨的一代”。作者甚至用“三十岁以下的人一个都别信”(Don’t Trust Anyone Under 30)作为书的副标题。从文本分析的角度看,这里选人的几段文字当然也有信息, 展开更多
关键词 Under 数字科技 文本分析 The 年轻人 同龄人 副标题 作者
原文传递
悟到深时句自工 被引量:1
15
作者 叶子南 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2019年第2期177-179,共3页
这篇散文写于1878年春季,后发表于英国的《伦敦》杂志(The London,11 May,1878).这本刊物与众不同,它虽是英国杂志,却在法国更出名,与其说出版是为读者,还不如说是为作者。那年四、五月间,斯蒂文斯完成了这篇散文,寄给了正在编辑《伦敦... 这篇散文写于1878年春季,后发表于英国的《伦敦》杂志(The London,11 May,1878).这本刊物与众不同,它虽是英国杂志,却在法国更出名,与其说出版是为读者,还不如说是为作者。那年四、五月间,斯蒂文斯完成了这篇散文,寄给了正在编辑《伦敦》杂志的著名诗人威廉.欧内斯特·亨利。 展开更多
关键词 《伦敦》 杂志 散文 英国 亨利 诗人
原文传递
“软文本”在翻译训练中的重要性 被引量:1
16
作者 叶子南 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2018年第4期117-119,共3页
我独特的教学环境使我不得不选用五花八门的文本,政治、经济、商业、法律、科技几乎什么都得碰一下,但什么都碰不深,结果就得找出一个区分文本的办法,这样才能向学生讲解每类文本的语言特征,并制定相应的翻译策略。
关键词 文本 翻译训练 教学环境 语言特征 翻译策略
原文传递
一九四四年六月六日 被引量:1
17
作者 叶子南 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2005年第2期91-93,共3页
60年前的今天,自由世界屏住了呼吸。在美国,诺曼底登陆的消息传来,日常生活几乎完全停顿了。今天,我们站在21世纪去想象发生在那个灰暗的黎明,经过多年准备的进攻,战船、战士、作战物资,还有储备已久的意志和决心,规模气势之宏... 60年前的今天,自由世界屏住了呼吸。在美国,诺曼底登陆的消息传来,日常生活几乎完全停顿了。今天,我们站在21世纪去想象发生在那个灰暗的黎明,经过多年准备的进攻,战船、战士、作战物资,还有储备已久的意志和决心,规模气势之宏大令人难以想象。可是我们有时却忘了,那一天也是在祈祷中度过的,人们对登陆投入了极大的希望,同时也心存极大的恐惧。那一天,在美国和欧洲,平民和士兵一样, 展开更多
关键词 参考译文 《一九四四年六月六日》 英语 英译汉 自学辅导
原文传递
物色之动,心亦摇焉? 被引量:1
18
作者 叶子南 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2020年第2期173-179,共7页
一也许达沃斯并不像旧金山、夏威夷那样家喻户晓,但也不是个陌生之地。冬季去达沃斯滑雪,夏季到达沃斯避暑,都是很多人旅游计划中的项目,再加上世界经济领袖云集的达沃斯论坛,这个位于瑞士东部的小镇说它举世闻名并不夸张。那么我们把... 一也许达沃斯并不像旧金山、夏威夷那样家喻户晓,但也不是个陌生之地。冬季去达沃斯滑雪,夏季到达沃斯避暑,都是很多人旅游计划中的项目,再加上世界经济领袖云集的达沃斯论坛,这个位于瑞士东部的小镇说它举世闻名并不夸张。那么我们把镜头拉回到100多年前,那时的达沃斯可只是个小小的村庄。不过,这个冰冷的天地,却吸引着一批批特殊的人。 展开更多
关键词 达沃斯论坛 夏威夷 旧金山 旅游
原文传递
解构乡愁 被引量:1
19
作者 叶子南 蔡力坚 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2018年第3期119-121,共3页
我在蒙特雷海湾遥望太平洋,大海的那边是亚洲,我遐想着奔腾的钱塘潮,拼命让心中涌出一股怀乡的情绪,但这刻意的撩拨带不出那水到才能渠成的心境,乡愁没有应景而来。
关键词 乡愁 解构 太平洋 钱塘潮
原文传递
翻译札记 被引量:1
20
作者 叶子南 《中国翻译》 1984年第1期23-26,共4页
记得中学时代我读过一篇翻译作品,感动得几乎流下泪来。那时我只认得 ABC,不懂得翻译究竟是怎么一回事,总以为那不过是将原文依样画葫芦地译成中文,因此凡拍案叫绝之处都该归功于原作者的匠心,与译者是毫不相干的。现在轮到自己当译者,... 记得中学时代我读过一篇翻译作品,感动得几乎流下泪来。那时我只认得 ABC,不懂得翻译究竟是怎么一回事,总以为那不过是将原文依样画葫芦地译成中文,因此凡拍案叫绝之处都该归功于原作者的匠心,与译者是毫不相干的。现在轮到自己当译者,才真切地体会到译事的辛劳了。我选了英国作家毛姆的短篇小说《The Out-station》作为试笔。这个短篇仅有13,000字左右,可迻译的道路却颇崎岖。译完后,拿着译稿与原文一对,发现原文某些匠心独具之处,虽几经推敲,译文仍不免有所失落,甚至还有"画虎不成反类犬"的地方。在修改译文过程中,随手摘录了一些句子,并记下了自己的心得体会,现整理如下。 展开更多
关键词 翻译作品 译文 民族色彩 心得体会 山海经 改译 原文 原作者 短篇小说 译者
原文传递
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部