本文采用语料库研究方法,自建小型语料库,对方重、罗经国、林语堂和A. R. Davis的《桃花源记》英译本进行对比研究,分别从语言层面与非语言层面考察四位译者的翻译风格。分析结果表明,由于受文化背景、翻译思想等因素影响,四位译者翻译...本文采用语料库研究方法,自建小型语料库,对方重、罗经国、林语堂和A. R. Davis的《桃花源记》英译本进行对比研究,分别从语言层面与非语言层面考察四位译者的翻译风格。分析结果表明,由于受文化背景、翻译思想等因素影响,四位译者翻译风格有明显差异,如Davis在词的选用上更地道、灵活多样;林语堂先生的译文中带有浓厚的殖民色彩;方重先生在处理译本时,倾向将信息具体化,减轻读者负担;罗经国的译文忠实原文,简单易懂。展开更多
文摘本文采用语料库研究方法,自建小型语料库,对方重、罗经国、林语堂和A. R. Davis的《桃花源记》英译本进行对比研究,分别从语言层面与非语言层面考察四位译者的翻译风格。分析结果表明,由于受文化背景、翻译思想等因素影响,四位译者翻译风格有明显差异,如Davis在词的选用上更地道、灵活多样;林语堂先生的译文中带有浓厚的殖民色彩;方重先生在处理译本时,倾向将信息具体化,减轻读者负担;罗经国的译文忠实原文,简单易懂。