期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
基于语料库的《桃花源记》英译本译者风格研究
1
作者 叶舒梅 《现代语言学》 2017年第1期1-7,共7页
本文采用语料库研究方法,自建小型语料库,对方重、罗经国、林语堂和A. R. Davis的《桃花源记》英译本进行对比研究,分别从语言层面与非语言层面考察四位译者的翻译风格。分析结果表明,由于受文化背景、翻译思想等因素影响,四位译者翻译... 本文采用语料库研究方法,自建小型语料库,对方重、罗经国、林语堂和A. R. Davis的《桃花源记》英译本进行对比研究,分别从语言层面与非语言层面考察四位译者的翻译风格。分析结果表明,由于受文化背景、翻译思想等因素影响,四位译者翻译风格有明显差异,如Davis在词的选用上更地道、灵活多样;林语堂先生的译文中带有浓厚的殖民色彩;方重先生在处理译本时,倾向将信息具体化,减轻读者负担;罗经国的译文忠实原文,简单易懂。 展开更多
关键词 语料库 《桃花源记》英译本 对比分析 译者风格
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部