期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
浅谈俄语谚语的翻译 被引量:1
1
作者 叶芳来 《郑州大学学报(哲学社会科学版)》 1987年第1期99-103,共5页
谚语是语言中的精华,是人民智慧的结晶。每个民族的语言中都有大量谚语。俄语的谚语亦浩奴烟海。学习俄语,必须掌握一定数量的谚语,并能够恰当地运用谚语。这样,在口语中就会使人刮目相看,在笔语中就能言简意賅,表达生动有力,给人留下... 谚语是语言中的精华,是人民智慧的结晶。每个民族的语言中都有大量谚语。俄语的谚语亦浩奴烟海。学习俄语,必须掌握一定数量的谚语,并能够恰当地运用谚语。这样,在口语中就会使人刮目相看,在笔语中就能言简意賅,表达生动有力,给人留下深刻印象。在翻译工作中,我们也经常遇到谚语。如何翻译或处理谚语,不是一个很简单的问题。 展开更多
关键词 俄语谚语 翻译工作 字面意义 语言环境 成语 口语 深层意义 笔语 比喻 译法
下载PDF
汉语用句子形式作主语的句子俄译法比较
2
作者 叶芳来 《郑州大学学报(哲学社会科学版)》 1980年第2期58-65,共8页
《汉语用句子形式作主语的句子的俄译法》(载《郑州大学学报》哲学社会科学版1979年第3期)一文,提出了汉语用句子形式作主语的句子俄译时可供参考和选用的十二种处理方法。但有不少汉语句,既可采用这一种译法,又可采用那一种译法,我们... 《汉语用句子形式作主语的句子的俄译法》(载《郑州大学学报》哲学社会科学版1979年第3期)一文,提出了汉语用句子形式作主语的句子俄译时可供参考和选用的十二种处理方法。但有不少汉语句,既可采用这一种译法,又可采用那一种译法,我们应该如何对待这种句子的翻译呢?本文试着对前六种主要译法(附带涉及后六种译法)提出一些材料,进行一些比较,供选择译法时参考。 展开更多
关键词 句子形式 译法 谓语 主语 从属句 语句 汉语 译文 并列关系 俄语
下载PDF
談談俄語前置詞кроме 被引量:1
3
作者 叶芳来 《郑州大学学报(哲学社会科学版)》 1962年第1期160-169,共10页
俄语前置词,在理解和表达上,似乎都很簡单,可是细细考察起来,其中所包含的问题,却也是值得研究的。这篇文章,就准备谈谈关于的理解和表达的几个问题。一、的意义 (一)大家知道,有两个基本意义:一个是“除……外”,实际意义则是句中論断... 俄语前置词,在理解和表达上,似乎都很簡单,可是细细考察起来,其中所包含的问题,却也是值得研究的。这篇文章,就准备谈谈关于的理解和表达的几个问题。一、的意义 (一)大家知道,有两个基本意义:一个是“除……外”,实际意义则是句中論断既涉及被除外的事物,也涉及未被除外的事物(为方便起見,以下称第一种意义);另一个也是“除……外”,实际意义則是句中論断只涉及未被除外的事物。 展开更多
关键词 基本意义 俄语前置词 表达 事物 上下文 除外 否定句 肯定句 实际意义 决定性作用
下载PDF
汉语用句子形式作主语的句子的俄译法
4
作者 叶芳来 《郑州大学学报(哲学社会科学版)》 1979年第3期25-35,共11页
现代汉语中,用句子形式(即主谓结构)作句子的主语,是一种常见现象。这种句子,翻译时有一定困难,翻译方法也比较多。现根据搜集的资料和学习体会,介绍十二种译法,供参考。
关键词 句子形式 谓语 主语 译法 从属句 主从复合句 动词不定式 翻译方法 俄语 语句
下载PDF
汉俄翻译中名词的附加语译成非扩展一致定语的词序问题初探
5
作者 叶芳来 《郑州大学学报(哲学社会科学版)》 1964年第2期93-110,共18页
现代汉语里,一个名词带有几个附加语,是很普遍的现象。翻译时,有两个或两个以上的附加语需要译成俄语非扩展一致定语,也是常有的事。但是,汉语名词附加语的词序与俄语非扩展一致定语的词序不尽相同,这样,就产生了一个如何安排俄语定语... 现代汉语里,一个名词带有几个附加语,是很普遍的现象。翻译时,有两个或两个以上的附加语需要译成俄语非扩展一致定语,也是常有的事。但是,汉语名词附加语的词序与俄语非扩展一致定语的词序不尽相同,这样,就产生了一个如何安排俄语定语词序的问题。 展开更多
关键词 非扩展 附加语 一致定语 社会主义 词序 性质 名词 汉俄翻译 列宁主义 俄语
下载PDF
“是”字的一些俄譯方法
6
作者 叶芳来 《郑州大学学报(哲学社会科学版)》 1963年第1期123-139,共17页
現代汉語里,“是”字的用处非常大。它可以做系詞用,可以和其他虛詞組成詞組做連詞和副詞用,也可以单独做实詞用。“是”字做实詞用的情况,如“是非曲直”、“实事求是”、“我有不是”、“賠不是”、
关键词 判断句 毛泽东选集 基本判断 中华人民共和国宪法 句子形式 郭沫若 上下文 不定式 大学学报 过去时
下载PDF
错位
7
作者 拉.卡列林 刘仁平 叶芳来 《苏联文学》 CSSCI 1989年第1期37-41,71,共6页
据说沃洛佳·斯托尔尼科夫好象生来就有个怪僻:喜欢观察一切可笑的事情。其实他并无任何恶意,也不是要去嘲笑别人的笨拙.他发现什么特别可笑的事情时,从不哈哈大笑.他笑得并不厉害,只是微微一笑而已.因为要好的朋友们几乎从来没有... 据说沃洛佳·斯托尔尼科夫好象生来就有个怪僻:喜欢观察一切可笑的事情。其实他并无任何恶意,也不是要去嘲笑别人的笨拙.他发现什么特别可笑的事情时,从不哈哈大笑.他笑得并不厉害,只是微微一笑而已.因为要好的朋友们几乎从来没有发现沃洛佳发现的可笑的事,所以他已习惯于微微一笑,笑得很含蓄,笑得不使人反感,笑得不叫人难堪.小时候他就态度和善,生性恬静,言语不多,可总是面带微笑。他的笑容有时甚至令人感到捉摸不透。对可笑事情的这种敏感是一种天性。时间长了,终于弄清了。这是一种天性。 展开更多
关键词 疗养地 窗户 生活中 电影制片厂 朋友 台词 错位 天性 魔术师 第一印象
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部