-
题名《红楼梦》亲属语译出中文化内涵的缺失
被引量:3
- 1
-
-
作者
司东红
蔡忠元
-
机构
南京航空航天大学外国语学院
-
出处
《北京理工大学学报(社会科学版)》
CSSCI
2008年第2期83-86,117,共5页
-
文摘
《红楼梦》中人物繁多,称谓复杂,在众多的中国古典文学名著中最能反映中国传统文化对称谓语的影响。本文以杨宪益夫妇所译之《红楼梦》为例,通过其亲属称谓词的翻译比较,来看其译出过程中造成的文化内涵的缺失,并试着探讨其在一定范围内的弥合策略。
-
关键词
红楼梦
译出
亲属称谓
文化内涵缺失
-
Keywords
loss of cultural contents
a dream of red mansions
translating process
relational vocatives
-
分类号
I207.411
[文学—中国文学]
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名英汉语数字符号对比研究
被引量:1
- 2
-
-
作者
蔡忠元
司东红
-
机构
南京航空航天大学外国语学院
-
出处
《南京航空航天大学学报(社会科学版)》
2008年第4期68-72,共5页
-
基金
南京航空航天大学哲学社会科学项目(V06105-1201)
-
文摘
长期以来,英汉语中的数字符号深深地打上了各自文化的烙印,并呈现出诸多不同的所指和能指,而这源于许多不同的因素,如民族心理、民族历史、宗教信仰、文学艺术等。汉语数字符号所承载的文化信息与英语对应物有相异之处,造成了在英汉互译时,译者应采取相应的翻译策略,方能达到跨文化交际的目的。
-
关键词
数字符号
文化信息
跨文化交际
-
Keywords
numerals
cultural information
cross-cultural communication
-
分类号
H313.3
[语言文字—英语]
-